「三金」颁奖无手译 有看没有懂!国内12万听障者 权益被漠视

《血观音》导演杨雅喆发表得奖感言,「案头本」一词难倒手语翻译员。(翻摄自中华民国聋人协会手语之家脸书)

身心障碍者权利公约(CRPD)国际审查刚结束,台湾距离身障者平权仍有一大段距离,由文化部补助的金马、金曲、金钟奖等大型颁奖典礼,至今仍无即时手语翻译,导致国内12万名听障者「有看没有懂」,身障团体痛批,韩国连偶像剧都有手译,国内却仍以各种藉口推托,令人无法接受。

国内目前包括总统就职、双十国庆典礼已有手语直播服务,同样由政府预算支持的「三金」颁奖典礼,却迟迟没有手语转播。由于国内聋人权益一直不受重视,今年卫福部举行「身心障碍者权利公约」国际审查会议时,就有聋人当着副总统陈建仁面举牌踢馆,痛批国家漠视。

金钟来不及 金马没经费

中华民国聋人协会今年9月初去函文化部,表达希望三金典礼等大型节目活动转播时能提供手语翻译。当时文化部表示,由于9月底金钟颁奖典礼在即,准备不及,会转告金马奖负责单位,但11月25日的金马奖颁奖典礼最后还是没有手语翻译,让聋人感嘆权益不受重视。

金马执委会回应,因今年电视台标案跟年度预算早已编列完成,无法纳入规画,未来会评估这项需求,且典礼首播结束后都会再密集重播,重播时都是有字幕的,民间团体再自行手语翻译直播「也很不错」。

文化部承诺 明年会考量

文化部影视及流行音乐產业局局长徐宜君指出,因明年负责的执行团队还未定,所以无法确定手语翻译要如何进行;另外像是金曲奖多半以歌唱表演为主,是否要翻译歌曲歌词也还要再讨论。但不排除跟民间团队合作,一定会把手语翻译纳入明年度规画。

中华民国残障联盟秘书长滕西华痛批,「官僚体系就是被动,还以为这些是福利、施舍、给予!」在颁奖典礼增加手语翻译,不只国内族群,所有华人地区的听障朋友都能观赏到,正是国家展现义务与责任的时候,韩国连特定时段的偶像剧都有手语翻译,政府主导的典礼还以经费或准备时间不及等藉口推托,听起来太过荒谬,令人难以接受。

(中国时报)


推荐阅读

发表意见
留言规则
中时电子报对留言系统使用者发布的文字、图片或檔案保有片面修改或移除的权利。当使用者使用本网站留言服务时,表示已详细阅读并完全了解,且同意配合下述规定:
  • 请勿重覆刊登一样的文章,或大意内容相同、类似的文章
  • 请不要刊登与主题无相关之内容
  • 发言涉及攻击、侮辱、影射或其他有违社会善良风俗、社会正义、国家安全、政府法令之内容,本网站将会直接移除
  • 请勿以发文、回文等方式,进行商业广告、骚扰网友等行为,或是为特定网站、blog宣传,一经发现,将会限制您的发言权限或者封锁帐号
  • 为避免留言系统变成发泄区和口水版,请勿转贴新闻性文章、报导或相关连结
  • 请勿提供软体注册码等违反智慧财產权之资讯
  • 禁止发表涉及他人隐私、含有个人对公眾人物之私评,且未经证实、未注明消息来源的网路八卦、不实谣言等
  • 请确认发表或回覆的内容(图片)未侵害到他人的着作权、商标、专利等权利;若因发表或回覆内容而產生的版权法律责任将由使用者自行承担,不代表中时电子报的立场,请遵守相关法律规范
违反上述规定者,中时电子报有权删除留言,或者直接封锁帐号!请使用者在发言前,务必先阅读留言板规则,谢谢配合。