求人不如求己 聋人协会手语直播 万人同乐

第54届金马奖颁奖典礼上月落幕,大部分的观眾于电视机前收看转播时,聋人因为典礼没有即时手语翻译,无法一同分享喜爱演员得奖的喜悦。国内有身障团体学习香港做法,在脸书上架设手语直播平台,吸引了近万人次观看。

中华民国聋人协会表示,主要是发现香港金像奖有手语直播翻译,了解之后发现是由香港民间身障团体号召志工民眾一同加入,才让他们也兴起了「不如自己来」的念头,从今年金钟、金马奖开始发起网路手语直播服务。

网路上有许多国外节目、动画影片,在网友口中若只有影片、没有字幕的叫「生肉」;若有热心民眾打上翻译字幕的檔案叫「熟肉」。要替聋人架设「熟肉字幕组」可不容易!聋人协会整个手语翻译团队总共17人,包括5名聋人手译员、4名听人手译员以及其他协助直播、影片的工作人员。

中华民国聋人协会理事长牛暄文说,手语翻译其实和一般外文翻译相同,最困难的还是专有名词。团队事先花了一个礼拜讨论影片名称、导演、演员姓名等,如获得今年金马奖最佳剧情片的《血观音》,「血」、「观音」都有手语,勉强还能表达,但同样入围最佳男主角的作品《摆渡人》就完全没有手语能表达,得花时间想词汇让聋人理解。

但即便事先做足功课,上场时还是会有突发状况,例如《血观音》导演杨雅喆上台领奖时称这剧本是「案头本」,就让手译员一时间不知该如何翻译。

而手译也有「眉角」。牛暄文说,因聋人比的手语比较「道地」,因此整场翻译是由听人比成手语转达给聋人,再由聋人站在直播棚前「翻译」出去,让聋人观眾更有亲切感,也增加聋人手译员上台机会。

牛暄文说,国内仍不太重视聋人权益,如新闻等至今仍只有公视、客家电视台有手语,未来盼国内其他电视台也能够跟进,让身障朋友能够获得参与社会的机会。

(中国时报)


推荐阅读

发表意见
留言规则
中时电子报对留言系统使用者发布的文字、图片或檔案保有片面修改或移除的权利。当使用者使用本网站留言服务时,表示已详细阅读并完全了解,且同意配合下述规定:
  • 请勿重覆刊登一样的文章,或大意内容相同、类似的文章
  • 请不要刊登与主题无相关之内容
  • 发言涉及攻击、侮辱、影射或其他有违社会善良风俗、社会正义、国家安全、政府法令之内容,本网站将会直接移除
  • 请勿以发文、回文等方式,进行商业广告、骚扰网友等行为,或是为特定网站、blog宣传,一经发现,将会限制您的发言权限或者封锁帐号
  • 为避免留言系统变成发泄区和口水版,请勿转贴新闻性文章、报导或相关连结
  • 请勿提供软体注册码等违反智慧财產权之资讯
  • 禁止发表涉及他人隐私、含有个人对公眾人物之私评,且未经证实、未注明消息来源的网路八卦、不实谣言等
  • 请确认发表或回覆的内容(图片)未侵害到他人的着作权、商标、专利等权利;若因发表或回覆内容而產生的版权法律责任将由使用者自行承担,不代表中时电子报的立场,请遵守相关法律规范
违反上述规定者,中时电子报有权删除留言,或者直接封锁帐号!请使用者在发言前,务必先阅读留言板规则,谢谢配合。