上海国小课本「外婆」改「姥姥」 要唱《姥姥的澎湖湾》?

大陆国语课本《打碗碗花》的配图。(图/百度百科)

综合报导,中国大陆上海国小二年级国语课本第24课《打碗碗花》原文中的「外婆」全部被改为「姥姥」,而第6课《马鸣加的新书包》也是全部使用姥姥。由于大陆北方惯用姥姥,南方惯用外婆,因此掀起了群眾热议。

根据去年上海市教委对此问题的答復,「姥姥」属于国语(大陆称普通话),「外婆」属于方言。但这番解释又造成了更多争论。

据《新京报》指出,据《北京方言词典》的记载,姥姥的词义为「一、儿童称老年妇女,二、反驳词,同「哼、胡说」,三、用于坚决反对,有「任何人」的意思。四、指外婆。可见外婆是国语而非方言。此外姥姥原本也是方言。

《新京报》指出,国语和方言之间并非对立、互斥的关系,据《论语》记载,孔子对弟子讲课时使用雅言(共同语言),在家中则讲方言。因此国语和方言双轨并行是自古以来皆然。

「雅言」至汉朝称为「通语」,明清时称「官话」。中华民国建国后称「国语」。中共建政后改称「普通话」。

《新京报》主张,语言文字的学习首先应坚持尊重「文本」的原则。不尊重无本,对文本任意删改,是对原有资讯系统的破坏!《人民日报》也同样做出了批判。

据《人民日报》报导,上海教育出版社昨日作出回应,表示沪教版国小国语课本中,外婆与姥姥的称谓都有使用,外婆出现8次,姥姥出现4次。二年级第二学期课本将「姥姥」改为「外婆」,是因为教学需求。二年级课本「外」安排在二年级第一学期第4课中,「婆」在第二学期第18课中,「姥」在第二学期第24课中。因此学生在学到「姥」之前已经先学过「外」、「婆」二字。

上海教育出版社表示两种称谓没有绝对地域区分,但因此事了解到,教材的编写除考虑识字规律和增强学生对文化多样性了解外,还要充分考虑地域文化和语言习惯。媒体报导去年的回应实际上是《寒假生活》中一道英文翻译题翻译方式的回復。上海市教育委员会也作出相似的澄清,并表示未曾接受媒体採访,未做出过任何答復。

(中时电子报)

文章来源:百度百科-打碗碗花原文

文章来源:“外婆”是方言,必须说“姥姥”?南方网友震惊了!官方正式回应

文章来源:小学语文把“外婆”改成“姥姥”,以后要唱《姥姥的澎湖湾》了?


推荐阅读

发表意见
留言规则
中时电子报对留言系统使用者发布的文字、图片或檔案保有片面修改或移除的权利。当使用者使用本网站留言服务时,表示已详细阅读并完全了解,且同意配合下述规定:
  • 请勿重覆刊登一样的文章,或大意内容相同、类似的文章
  • 请不要刊登与主题无相关之内容
  • 发言涉及攻击、侮辱、影射或其他有违社会善良风俗、社会正义、国家安全、政府法令之内容,本网站将会直接移除
  • 请勿以发文、回文等方式,进行商业广告、骚扰网友等行为,或是为特定网站、blog宣传,一经发现,将会限制您的发言权限或者封锁帐号
  • 为避免留言系统变成发泄区和口水版,请勿转贴新闻性文章、报导或相关连结
  • 请勿提供软体注册码等违反智慧财产权之资讯
  • 禁止发表涉及他人隐私、含有个人对公眾人物之私评,且未经证实、未注明消息来源的网路八卦、不实谣言等
  • 请确认发表或回覆的内容(图片)未侵害到他人的着作权、商标、专利等权利;若因发表或回覆内容而产生的版权法律责任将由使用者自行承担,不代表中时电子报的立场,请遵守相关法律规范
违反上述规定者,中时电子报有权删除留言,或者直接封锁帐号!请使用者在发言前,务必先阅读留言板规则,谢谢配合。