「三金」頒獎無手譯 有看沒有懂!國內12萬聽障者 權益被漠視

《血觀音》導演楊雅喆發表得獎感言,「案頭本」一詞難倒手語翻譯員。(翻攝自中華民國聾人協會手語之家臉書)

身心障礙者權利公約(CRPD)國際審查剛結束,台灣距離身障者平權仍有一大段距離,由文化部補助的金馬、金曲、金鐘獎等大型頒獎典禮,至今仍無即時手語翻譯,導致國內12萬名聽障者「有看沒有懂」,身障團體痛批,韓國連偶像劇都有手譯,國內卻仍以各種藉口推託,令人無法接受。

國內目前包括總統就職、雙十國慶典禮已有手語直播服務,同樣由政府預算支持的「三金」頒獎典禮,卻遲遲沒有手語轉播。由於國內聾人權益一直不受重視,今年衛福部舉行「身心障礙者權利公約」國際審查會議時,就有聾人當著副總統陳建仁面舉牌踢館,痛批國家漠視。

金鐘來不及 金馬沒經費

中華民國聾人協會今年9月初去函文化部,表達希望三金典禮等大型節目活動轉播時能提供手語翻譯。當時文化部表示,由於9月底金鐘頒獎典禮在即,準備不及,會轉告金馬獎負責單位,但11月25日的金馬獎頒獎典禮最後還是沒有手語翻譯,讓聾人感嘆權益不受重視。

金馬執委會回應,因今年電視台標案跟年度預算早已編列完成,無法納入規畫,未來會評估這項需求,且典禮首播結束後都會再密集重播,重播時都是有字幕的,民間團體再自行手語翻譯直播「也很不錯」。

文化部承諾 明年會考量

文化部影視及流行音樂產業局局長徐宜君指出,因明年負責的執行團隊還未定,所以無法確定手語翻譯要如何進行;另外像是金曲獎多半以歌唱表演為主,是否要翻譯歌曲歌詞也還要再討論。但不排除跟民間團隊合作,一定會把手語翻譯納入明年度規畫。

中華民國殘障聯盟祕書長滕西華痛批,「官僚體系就是被動,還以為這些是福利、施捨、給予!」在頒獎典禮增加手語翻譯,不只國內族群,所有華人地區的聽障朋友都能觀賞到,正是國家展現義務與責任的時候,韓國連特定時段的偶像劇都有手語翻譯,政府主導的典禮還以經費或準備時間不及等藉口推託,聽起來太過荒謬,令人難以接受。

(中國時報)


推薦閱讀

發表意見
留言規則
中時電子報對留言系統使用者發布的文字、圖片或檔案保有片面修改或移除的權利。當使用者使用本網站留言服務時,表示已詳細閱讀並完全了解,且同意配合下述規定:
  • 請勿重覆刊登一樣的文章,或大意內容相同、類似的文章
  • 請不要刊登與主題無相關之內容
  • 發言涉及攻擊、侮辱、影射或其他有違社會善良風俗、社會正義、國家安全、政府法令之內容,本網站將會直接移除
  • 請勿以發文、回文等方式,進行商業廣告、騷擾網友等行為,或是為特定網站、blog宣傳,一經發現,將會限制您的發言權限或者封鎖帳號
  • 為避免留言系統變成發洩區和口水版,請勿轉貼新聞性文章、報導或相關連結
  • 請勿提供軟體註冊碼等違反智慧財產權之資訊
  • 禁止發表涉及他人隱私、含有個人對公眾人物之私評,且未經證實、未註明消息來源的網路八卦、不實謠言等
  • 請確認發表或回覆的內容(圖片)未侵害到他人的著作權、商標、專利等權利;若因發表或回覆內容而產生的版權法律責任將由使用者自行承擔,不代表中時電子報的立場,請遵守相關法律規範
違反上述規定者,中時電子報有權刪除留言,或者直接封鎖帳號!請使用者在發言前,務必先閱讀留言板規則,謝謝配合。