求人不如求己 聾人協會手語直播 萬人同樂

第54屆金馬獎頒獎典禮上月落幕,大部分的觀眾於電視機前收看轉播時,聾人因為典禮沒有即時手語翻譯,無法一同分享喜愛演員得獎的喜悅。國內有身障團體學習香港做法,在臉書上架設手語直播平台,吸引了近萬人次觀看。

中華民國聾人協會表示,主要是發現香港金像獎有手語直播翻譯,了解之後發現是由香港民間身障團體號召志工民眾一同加入,才讓他們也興起了「不如自己來」的念頭,從今年金鐘、金馬獎開始發起網路手語直播服務。

網路上有許多國外節目、動畫影片,在網友口中若只有影片、沒有字幕的叫「生肉」;若有熱心民眾打上翻譯字幕的檔案叫「熟肉」。要替聾人架設「熟肉字幕組」可不容易!聾人協會整個手語翻譯團隊總共17人,包括5名聾人手譯員、4名聽人手譯員以及其他協助直播、影片的工作人員。

中華民國聾人協會理事長牛暄文說,手語翻譯其實和一般外文翻譯相同,最困難的還是專有名詞。團隊事先花了一個禮拜討論影片名稱、導演、演員姓名等,如獲得今年金馬獎最佳劇情片的《血觀音》,「血」、「觀音」都有手語,勉強還能表達,但同樣入圍最佳男主角的作品《擺渡人》就完全沒有手語能表達,得花時間想詞彙讓聾人理解。

但即便事先做足功課,上場時還是會有突發狀況,例如《血觀音》導演楊雅喆上台領獎時稱這劇本是「案頭本」,就讓手譯員一時間不知該如何翻譯。

而手譯也有「眉角」。牛暄文說,因聾人比的手語比較「道地」,因此整場翻譯是由聽人比成手語轉達給聾人,再由聾人站在直播棚前「翻譯」出去,讓聾人觀眾更有親切感,也增加聾人手譯員上台機會。

牛暄文說,國內仍不太重視聾人權益,如新聞等至今仍只有公視、客家電視台有手語,未來盼國內其他電視台也能夠跟進,讓身障朋友能夠獲得參與社會的機會。

(中國時報)


推薦閱讀

發表意見
留言規則
中時電子報對留言系統使用者發布的文字、圖片或檔案保有片面修改或移除的權利。當使用者使用本網站留言服務時,表示已詳細閱讀並完全了解,且同意配合下述規定:
  • 請勿重覆刊登一樣的文章,或大意內容相同、類似的文章
  • 請不要刊登與主題無相關之內容
  • 發言涉及攻擊、侮辱、影射或其他有違社會善良風俗、社會正義、國家安全、政府法令之內容,本網站將會直接移除
  • 請勿以發文、回文等方式,進行商業廣告、騷擾網友等行為,或是為特定網站、blog宣傳,一經發現,將會限制您的發言權限或者封鎖帳號
  • 為避免留言系統變成發洩區和口水版,請勿轉貼新聞性文章、報導或相關連結
  • 請勿提供軟體註冊碼等違反智慧財產權之資訊
  • 禁止發表涉及他人隱私、含有個人對公眾人物之私評,且未經證實、未註明消息來源的網路八卦、不實謠言等
  • 請確認發表或回覆的內容(圖片)未侵害到他人的著作權、商標、專利等權利;若因發表或回覆內容而產生的版權法律責任將由使用者自行承擔,不代表中時電子報的立場,請遵守相關法律規範
違反上述規定者,中時電子報有權刪除留言,或者直接封鎖帳號!請使用者在發言前,務必先閱讀留言板規則,謝謝配合。