藥袋圖文並茂 友善外籍看護

高雄市衛生局在區域級以上醫院推動多元文化用藥資訊,17日成果發表會,高雄長庚藥劑科主任王郁青(右)與藥師蔡淑貞(左)展示該院藥袋圖示。(呂素麗攝)

高齡化來臨,慢性病與多重疾病的病人快速增加,用藥日趨多樣化和複雜化,為了避免老人家看不懂藥袋的標示用語吃錯藥,或外籍看護看不懂中文而給錯藥;高雄市衛生局與11家區域級以上醫院共同推動「多元文化用藥資訊」,在藥袋上創新,圖示化並增列多國語文、藥品的照片,讓不識字的阿公阿嬤或外籍看護都能一目了然。

長輩們不怕吃錯藥

衛生局於17日舉辦發表會,11家參與醫院均出席,展示各自的創新成果,經驗交流。

局長黃志中說,許多老人家有慢性病,吃好幾種藥,常常搞不清楚三餐、睡前的藥怎麼吃?亂吃一通;不少老人家由外籍看護照顧,但藥袋上只有中文說明,外籍看護看不懂,給錯藥、吃錯藥經常發生,因此,才與區域級以上醫院推動藥袋革新。

多家醫院都在藥袋上增列英文、越南、印尼、泰國等多國語文,讓這些國家的外籍看護可以看懂藥袋上的說明,給照顧的阿公阿嬤吃藥才不會弄錯;阮綜合醫院另增日文,並貼心的在藥袋說明標籤加防水膜;市立聯合醫院則增加韓文;且多數都有QR Code,手機掃描就可聽到國台英語介紹如何使用藥品。

多國語文附QR Code

高雄長庚藥劑科主任王郁青說,藥袋說明圖示化,畫上公雞、太陽、月亮代表早中晚,讓不識字的老人家也看得懂,另現場準備放大鏡、助聽器,或盲人點字貼紙,必要時貼在藥袋上,讓盲胞也能知道正確用藥方法。

高雄榮總藥師李季黛說,該院將不同藥品的服用時間明確的訂出來,病患可以將同時間吃的不同藥品放在同一藥盒。

(中國時報)


推薦閱讀

發表意見
留言規則
中時電子報對留言系統使用者發布的文字、圖片或檔案保有片面修改或移除的權利。當使用者使用本網站留言服務時,表示已詳細閱讀並完全了解,且同意配合下述規定:
  • 請勿重覆刊登一樣的文章,或大意內容相同、類似的文章
  • 請不要刊登與主題無相關之內容
  • 發言涉及攻擊、侮辱、影射或其他有違社會善良風俗、社會正義、國家安全、政府法令之內容,本網站將會直接移除
  • 請勿以發文、回文等方式,進行商業廣告、騷擾網友等行為,或是為特定網站、blog宣傳,一經發現,將會限制您的發言權限或者封鎖帳號
  • 為避免留言系統變成發洩區和口水版,請勿轉貼新聞性文章、報導或相關連結
  • 請勿提供軟體註冊碼等違反智慧財產權之資訊
  • 禁止發表涉及他人隱私、含有個人對公眾人物之私評,且未經證實、未註明消息來源的網路八卦、不實謠言等
  • 請確認發表或回覆的內容(圖片)未侵害到他人的著作權、商標、專利等權利;若因發表或回覆內容而產生的版權法律責任將由使用者自行承擔,不代表中時電子報的立場,請遵守相關法律規範
違反上述規定者,中時電子報有權刪除留言,或者直接封鎖帳號!請使用者在發言前,務必先閱讀留言板規則,謝謝配合。