搜尋結果

以下是含有繁體的搜尋結果,共106

  • 《盜賊之海》Steam平台上市 成微軟第二成功遊戲

    《盜賊之海》Steam平台上市 成微軟第二成功遊戲

    《盜賊之海(Sea of Thieves)》是微軟旗下Rare團隊研發的一款多人冒險遊戲,原本已經有在Xbox One和Windows 10平台上推出,本月3日又於Steam平台中上市,同時也提供了繁體中文版,讓玩家們可以自由自在地體驗、探索海盜生活。 \n在《盜賊之海》當中,每位玩家都是一名海盜,並且共享同一個世界,玩家之間可以進行互動,一起享受航行、戰鬥、掠奪或是打鬥的樂趣,同時也可以自由探索整個世界,發現原始島嶼、沉沒船隻和神祕遺物,踏上尋找失落寶藏的旅程、追逐受詛咒的骷髏船長,或者幫貿易公司收集價值連城的貨物,此外還有狩獵、捕魚或其他豐富的可選目標及支線任務等著玩家們來體驗。 \n而遊戲自上市截至目前為止,在Steam平台上獲得了「極度好評」的評價,甚至登頂了上周(6月1日至6月7日)的Steam銷量榜冠軍,勝過了也在上周發行的《命令與征服:重製版》;上個周末《盜賊之海》同時上線人數的高峰攀升到41,110名玩家,成為了微軟僅居於《最後一戰:士官長合輯》後,第二成功且受歡迎的遊戲。

  • 羅志祥7千字懺情文藏驚人細節 網:要復合節奏?

    羅志祥7千字懺情文藏驚人細節 網:要復合節奏?

    「小豬」羅志祥在520這天,發7千字懺情文,細數和周揚青交往9年點滴,並再度謝罪「對不起我錯了」,網友也發現他特意用簡體字發文,深情認錯似乎有意求和。 \n \n羅志祥回憶和周揚青交往點滴,一起經歷過很多事,也一起成長,她很少讓他擔心難過,「但妳的不快樂都是因為我造成的」,他也坦承交往這些年,不斷背叛造成周揚青受傷,「這些年來我對妳製造的痛,妳卻從來不讓別人發現妳的脆弱」,這段時間他不斷反省、檢討,「我要再一次的跟妳說,對不起我錯了」。 \n \n而之前羅志祥道歉時是用繁體,但這次卻選用簡體寫下「男孩 女孩」長文,突然其來的深情告白,也讓網友猜測「是要復合的節奏?」、「看得出來,她是你最愛的女人」,但也有人酸他:「想洗白了?」,並勸周揚清別復合,「他不是想複合,是想復工」、「已經浪費九年在他身上,還要再浪費幾個九年?」

  • 英武漢肺炎繁體中文宣導片 陸網友玻璃心碎

    2019新型冠狀病毒(2019-nCoV,武漢肺炎)疫情延燒,各國政府都加強防治宣導。英國國家醫療保健服務(NHS)在臉書發布中英文版影片,使用繁體中文,引發中國網友不滿。 \n 英國NHS發布「有關冠狀病毒的建議」影片,讓民眾對於冠狀病毒做好充分準備,除了發布英文版,同時也製作了中文版。 \n 影片中指出,為了防治傳染,務必隨身攜帶紙巾,咳嗽或打噴嚏時,務必用紙巾接住,之後丟入垃圾桶。要用肥皂及水洗手,或使用免水洗消毒洗手液,這是減慢幾乎所有細菌(包括冠狀病毒)傳播的最佳方法。 \n 這則短短僅有55秒的影片由於發布時間不長、資訊也不多,迄今並沒有廣為傳播,英文版影片有超過11萬次觀看,中文版則少得多。 \n 但在中文版影片的留言中,幾乎全是針對影片使用繁體中文的討論。 \n 有網友說,如果英國政府希望更多人看懂,應該製作簡體中文版影片,還稱「簡體中文與香港及台灣所使用的繁體中文不同」,並建議英國政府不要把影片張貼在臉書或IG,而是應該張貼至微信和微博。 \n 還有網友說,NHS應該用簡體中文製作影片,因為來自中國大陸的人看不懂繁體字。 \n 不過也有同樣來自中國的網友不同意這種說法,表示他也來自中國大陸,但看得懂繁體字,如果有人看不懂,那是他自己的問題。 \n

  • 繁體識讀提案 陸教部:依法用簡體

    繁體識讀提案 陸教部:依法用簡體

     針對《關於在全國中小學進行繁體字識讀教育的提案》,大陸教育部12月6日在官網公開相關答覆,學校教學應依法使用「規範漢字」(簡化字與傳承字)。但在中小學經典閱讀和書法教育中,會涉及繁體字教育有關內容。繁體字仍將在發展文字藝術、加強兩岸四地以及海外華文區溝通交流等方面發揮作用。 \n 陸媒報導,大陸教育部積極推動中小學經典閱讀,青少年在學習經典的過程中,會接觸繁體字文本,認識繁體字。書法教育方面,有關規定,硬筆教學應使用規範漢字,毛筆臨帖要以經典碑帖為範本,經典碑帖中會涉及繁體字。 \n 大陸教育部指出,自古以來漢字由繁趨簡的發展演變趨勢顯著。簡化字伴隨著漢字的產生而發展,已有三千多年的歷史。早在甲骨文和金文中,漢字就有簡體形式;南北朝以來楷書、草書、行書中也不斷有簡體字產生。 \n 此外,大陸教育部還稱,現行簡化字即是遵循約定俗成的原則,通過蒐集、整理、篩選千百年來在民間通行的簡體字,在廣泛徵求意見基礎上確定簡化字體並經過一段時間的試行後確定的,具有歷史繼承性、體系性和深厚群眾基礎。 \n 《中華人民共和國國家通用語言文字法》明確規定:「學校及其他教育機構以普通話和規範漢字為基本的教育教學用語用字。法律另有規定的除外」。大陸教育部指出,中小學校教學應使用規範漢字,在經典閱讀和書法教育會涉及繁體字教育有關內容。 \n 大陸教育部另稱,據國家11個部委(局)組織的「中國語言文字使用情況調查」對全國閱讀繁體字書報困難程度調查的數據顯示,閱讀繁體字書報「基本沒有困難」和「有些困難但憑猜測能讀懂大概意思」的比例占58.69%。「困難很多」的比例占41.31%,多集中在西部省分。這表明,多數人基本能夠認讀繁體字。

  • 亞馬遜上架2萬本繁中Kindle電子書 台讀者買書更容易

    亞馬遜上架2萬本繁中Kindle電子書 台讀者買書更容易

    先前謠傳亞馬遜將進軍繁體中文電子書市的消息確定成真!亞馬遜今(24)天正式宣佈,推出兩萬多本繁體中文Kindle電子書,Kindle全球用戶可通過免費的Kindle應用程式(適用於iPhone/iPad, Android手機或平板電腦)或Kindle電子書閱讀器獲取。 \n亞馬遜指出,即日起亞馬遜Kindle商店將為讀者提供攬括倪匡、瓊瑤、劉慈欣、白先勇等知名作家著作,暢銷書《我們與惡的距離》《誰說一百分的妳,才是最好的自己》等,經典名著《紅樓夢》《金庸全集》等,以及諸多熱銷的編譯作品如丹‧布朗的《起源》、東野圭吾的《假面飯店》、漢斯‧羅斯林的《真確》、喬治‧雷蒙德‧理查‧馬丁的《冰與火之歌》等。用戶都通過訪問以下亞馬遜網站購買繁體中文Kindle電子書版本。 \n \n亞馬遜全球書籍業務副總裁David Naggar表示:「繁體中文Kindle電子書的推出讓我們向Kindle的全球願景又邁進了一步,我們一直致力於為全球用戶提供更多閱讀選擇,讓他們無論身處何地均能輕鬆獲取自己想讀的書籍。我們希望今天推出的兩萬多本繁體中文電子書能觸達全球數千萬的繁體中文讀者。」 \nKindle為繁體中文讀者設計了多個相關功能,讓讀者能享受更優質的繁體中文橫排閱讀體驗,包括自定義字型和繁體中文搜索功能。當使用免費Kindle應用程式時,讀者可以將功能表設置為繁體中文顯示。此外,繁體中文Kindle電子書也囊括了諸多深受全球讀者青睞的Kindle功能,包括可調節的字型大小、頁面邊界,免費試讀本,書籍內容搜索,以及可以將讀者閱讀進度自動同步到所有設備與 Kindle 應用程式等。 \n臺灣城邦出版集團首席執行長、暢銷作家何飛鵬表示:「非常高興通過Kindle向全球讀者推介我們的優質書籍。我們已經收到很多非常優秀的作家以及學者的回饋,表示了積極的合作意願與期待。」 \n通過「Kindle自出版 (Kindle Direct Publishing)」出版繁體中文電子書 \n在為讀者提供繁體中文電子書的同時,Kindle也為作者提供了新的機會。繁體中文作家現在可通過「Kindle自出版」自助出版繁體中文電子書。作者只需輕鬆上傳他們的電子書,即可觸達全球數百萬的讀者。 \n

  • 亞馬遜準備開賣 兩萬本繁體中文電子書上架

    國際網路書店、電子書龍頭亞馬遜終於在昨日短暫公開繁體中文版書籍購買測試網頁,雖然書本商品頁都還都還無法購買,目前測試網頁也已經再次下架,但透過網頁橫幅廣告和亞馬遜電子書「Kindle」App推播內容可推知,亞馬遜首波將上架兩萬本繁體書。未來正式推出後,台灣消費者就可以透過亞馬遜網站購買台灣出版的繁體中文電子書。 \n \n從購書網站起家的美國亞馬遜,如今是國際電商龍頭,挾著跟出版社關係密切的優勢,在2007年推出的Kindle電子書閱讀器和電子書服務,獲得極大的成功,後續也推出Amazon Prime付費會員服務、Kindle Unlimited付費借閱服務、Audible有聲書服務等,甚至跨足影視內容製播。 \n \n睽違12年,亞馬遜終於要上架繁體中文電子書。據出版業者透露,亞馬遜從去年起就派人員來台積極和台灣出版社接洽、建立書目,預計在今年第二季推出服務。未來消費者只要有亞馬遜的帳號,即可在網站上或透過Kindle直接買到台灣出版的繁體中文電子書。 \n \n雖然國際電子書龍頭搶攻台灣電子書市場,但台灣目前已有Readmoo讀墨、日本樂天Kobo、博客來、讀冊、Pubu等多個電子書平台提供繁體中文電子書銷售服務,其中較知名的平台如本土廠商Readmoo推出服務已六年,樂天Kobo也來台將近三年,兩者也都有販售繁體中文介面的閱讀器。 \n \n若以繁中電子書數量來比較,Readmoo有超過9萬本、Kobo也有8萬多本,去年剛剛加入戰局的博客來,剛推出服務時也有超過3萬本電子書。面對亞馬遜這個有龐大資源的後起之秀,台灣的電子書平台已經先站穩了腳步。

  • 美國亞馬遜支援繁體中文 台灣用戶上網剁手更簡單啦

    美國亞馬遜支援繁體中文 台灣用戶上網剁手更簡單啦

    對於不少有朋友居住在美國的消費者來說,上網到美國亞馬遜網站購物,再請朋友幫忙帶回台灣,已是日常生活的一部分。告訴你一個好消息,如果你經常有這類需求,如今你到美國亞馬遜購物將會更簡單,因為終於支援繁體中文界面囉。 \n \n其實,原本美國亞馬遜網站就支援了英文、西班牙文、德文、葡萄牙語,以及簡體中文等五種語言的顯示方式。對於部分台灣消費者來說,簡體中文的顯示方式已經能比英文、德文等語言的版本更易讀不少,但始終都沒有繁體中文這麼親切自然。如今,只要打開瀏覽器登入美國亞馬遜,就可以看見網站現已支援繁體中文的提示,並且網站還列出目前站上共有 4500 萬個產品可以直送台灣,對於偏愛網購的朋友來說,是個不錯的服務。 \n \n根據試用體驗,美國亞馬遜支援繁體中文的部分,就是把主要商品名稱、選項、商品說明的部分改為繁體中文,然而包含使用者評論跟主要商品介紹等等,就沒有完全翻譯成繁體中文。不過相較於全英文界面來說,對台灣人來說,想必還是親切了不少。比較可惜的是,也吸引不少台灣人上網剁手的日本亞馬遜,目前還沒有支援繁體中文的功能,這部分或許也是不少網友殷殷企盼的新服務之一吧。 \n \n至於上美國亞馬遜網站購物,有甚麼好處呢?大概最大的好處就是可以買到還沒有正式引進台灣的商品,並且親自購買有機會避免被中間人賺取一些價差。如果沒有什麼明確概念,包含去年底與 Google Pixel 3 系列手機一同發表,但台灣沒有引進的 Google Pixel Slate 二合一電腦、或是亞馬遜知名的電子書閱讀器 Kindle 等等,現在都可以直接在美國亞馬遜買得到,然後運送到台灣。此外,如果喜愛玩樂高(LEGO)的朋友,也可以上網選購一些台灣還沒有引進的新品組合囉。

  • 看不懂繁體防疫宣導?陸配帶豬絞肉遭重罰淚崩

    看不懂繁體防疫宣導?陸配帶豬絞肉遭重罰淚崩

    非洲豬瘟來勢洶洶,即使宣導多時且加重罰則,依舊仍有旅客不知相關規定,1名大陸籍配偶21日搭機抵台時,在桃園機場遭海關查獲攜帶生豬絞肉,當得知面對新台幣20萬元的巨額罰款時,婦人當場淚崩,哭喊真的不知道這麼嚴重。 \n \n 大陸籍黃姓婦人21日搭乘立榮班機從福州來台,結果遭海關人員查獲行李中有一包0.3公斤的豬絞肉,並由防檢局開出20萬元罰單,黃婦當場嚇傻,焦急地哭喊自己根本不知道不能帶肉,識字不多的她也看不懂防疫宣導,如今被重罰且經濟狀況不好,不知如何面對家人,「回去一定被老公罵死!」。 \n \n 黃婦解釋,由於22日是冬至,返台前特地在當地市場買了一包豬絞肉準備回台包湯圓,結果萬萬沒有想到會誤觸法規。黃婦也說,自己教育程度不高,平常也不看新聞報導,就連班機上及機場的防疫宣導都看不懂,對於非洲豬瘟根本一無所知。 \n \n 當她與在台家人聯繫時,頻頻痛哭失聲,直說真的不知道不能帶肉,才帶一點居然會罰這麼多。

  • 索免費繁體遊陸資訊 大排長龍

    索免費繁體遊陸資訊 大排長龍

     為提供台灣民眾更多更豐富的大陸旅遊資訊,海峽兩岸旅遊交流協會台北辦事處此次新印製2000箱繁體旅遊資料運來台灣,總重至少20噸,全部大放送,總量比大陸各省市所準備資料加起來的還要多,索取民眾從展攤排到旅展大門口。拿到的民眾都說物超所值,超級高興。 \n 近年來台參如旅展的大陸各省市旅遊單位,都會帶來各種新的旅遊資訊,從最小張的旅遊地圖折頁,到2、3百頁的旅遊書籍,全部「免費大放送」,其中海旅會帶來的資料無論種類和數量都最多,也最受歡迎。22日上午10時民眾進入旅展現場開始,海旅會的展攤前始終都是大排長龍,一度排到兩岸旅展大門口。 \n 海旅會將所有的旅遊書、手冊、地圖等資料放在長條L型櫃台上,民眾從入口進入走道,只要喜歡,全都可以拿,就像排隊買自助餐一樣。待走過長約10公尺的櫃台,多數人手中的資料已是厚厚的一疊,海旅會也提供手提袋讓民眾將資料裝回家,超級貼心。 \n 兩岸旅展各展攤22日依然熱絡,東方航空展攤內擠進許多買優惠機票的民眾;河北省展攤上,工作人員贈送地圖給一對夫妻,告訴他們如何從北京搭車到邯鄲。在更多的展攤裡,今年秋冬季的旅遊產品都賣得發燒。

  • Google宣布Gboard安卓版可用注音輸入繁體中文

    Google宣布Gboard安卓版可用注音輸入繁體中文

    Google透過台灣官方部落格宣布,Gboard輸入法App現已經可支援利用注音輸入法輸入繁體中文了!除了支援繁體中文之外,在本次更新之中也加入了對韓文以及數種印度與言的支援,讓Gboard Android版累積支援全球300種不同語言,涵蓋了全球70%以上人口。 \n \n根據Google台灣部落格,Gboard Android版今日起可支援繁體中文注音輸入,滿足台灣地區最主流的使用者需求(Gboard iOS版也可支援此功能)。Gboard採用了機器學習技術在App中提供字詞建議、自動較正等建議。 \n \n如果你覺得在手機中安裝許多輸入法,顯得很麻煩的話,Gboard絕對是你可好好參考的選項。它是Google推出的智慧鍵盤,不僅可以一次支援三種語言(只需安裝一個App等於可支援三種語言的輸入,且可依需求更改支援的語言)。輕觸輸入法鍵盤上的「G」按鈕,就可以快速搜尋Google Search、YouTube以及Google地圖中的內容並與好友分享,此外還可以支援Google翻譯、GIF圖檔搜尋以及表情符號。慣用英文輸入法的朋友,則可以利用Gboard的滑行輸入功能(手指不需要離開手機螢幕,可以連續滑動到英文字母的鍵盤位置來進行輸入),相當具有特色。

  • 崇華國小讀經書 吸引多國借鏡

    崇華國小讀經書 吸引多國借鏡

     全台首間由大學退場改制的屏東崇華雙語小學,積極推動「讀經」課程,在全球強勢席捲而來的中國風影響下,開始受到注目,日前有來自星、馬等多國教育界人士跨海來台,入校觀摩經典教育實踐,看到學生搖頭背誦古文模樣,紛紛拿出手機記錄這一刻。 \n 崇華國小校長周玉霜指出,校方將經典列為重要的課程,6年內學生將讀完倫語、大學、中庸及道德經等古文,融合書法教學,其實學習的內涵是將道德在生活中實踐,因此從這裡出去的學生,「人人都能輕易背上一段」。 \n 「因為我們學得是繁體文」學期結束前,來自星、馬、澳洲、南非及巴西各國教育團隊紛紛跨海接洽,周玉霜說,因為對方認定繁體文,所以選擇來台、而非造訪大陸。 \n 校方為此安排一周的課程呈現,有書法靜態展示,還有動態讀經,為讓外賓理解,初期使用英語講解,但台下一位金髮、藍眼睛的教授用流利中文說「校長不用擔心,請講中文」,才讓學校驚覺,潮流的腳步比想像來得更快。 \n 當美國總統川普孫女穿著旗袍、讀經書的模樣,透過社群軟體瘋傳,同時在全球掀起一股讀經熱;外國教育團首次於教學現場看到如此成果,頻頻發問「僅辦學1年怎麼可能做到」?周玉霜則強調,孩子並非比較聰明或厲害,只是他們走得較踏實。

  • 搶攻大數據行銷商機 IBM Watson 支援中文繁體

     網路時代來臨,許多網路意見領袖、網紅、部落客、實況主隨之興起,隨時牽動閱聽眾的情緒,對企業形象具有極為關鍵的影響力。IBM昨(21)日宣佈,旗下AI網路輿情分析平台Watson Analytics for Social Media將可分析中文社群輿情,協助企業更精準的抓住社群風向,搶攻大數據時代行銷商機。 \n Watson Analytics for Social Media是IBM研發的雲端商業分析服務,結合認知技術、數據分析以及雲端運算,再透過蒐集社群中的消費者意見與輿情聲量等非結構化資料,可為企業即時分析產品討論度、網路聲量以及正在發生的輿論情緒。 \n 這次IBM為Watson Analytics引進中文數據,透過訓練Watson學習繁體中文,達到能正確解讀複雜的中文語意邏輯、定產業的專業知識的目標;甚至可以從海量資料中判斷網路聲量的正反面情緒。舉例來說,以世大運跆拳道新聞「莊佳佳大敗奧運銀牌得主」為例,Watson並不會因為語句中有「敗」一字,就認定這對中華跆拳道來說是一則負面新聞,而是根據中文的特殊語法,辨識該詞為正面語意。 \n Watson Analytics for Social Media之所以可以精準判別,主要是以大量中文網頁及社群網站為資料庫基礎,協助企業從台灣民眾常用的社群媒介中挖掘資料金礦。資料庫來源除了Facebook粉絲頁、Twitter等知名的社群網站之外,更囊括台灣網友最愛使用的PTT、Mobile01、痞客邦、Dcard等熱門的討論區、社群平台及媒體。 \n 台灣IBM商業分析資深技術顧問張寅建指出,該平台將可引導企業穿梭在社群網路中,自動建立資料視覺化以找出具有洞察性的發現,精準定位市場的利基點。

  • PS4遊戲「伊蘇Ⅷ」 5/25日上市

    動作RPG「伊蘇」系列最新作終於登上PlayStation4,專用遊戲《伊蘇Ⅷ -丹娜的隕涕日》繁體中文版決定於5月25日與日本同步推出。 \n Sony Interactive Entertainment Taiwan Limited (SIET) 今天宣布,動作RPG「伊蘇」系列最新作,亦即Nihon Falcom Coporation訂於5月25日(星期四)在日本發售的PS4專用作品《伊蘇Ⅷ -丹娜的隕涕日》,繁體中文版將與日本同步推出,同時亦決定4月中旬將會透過PlayStation Store釋出最速體驗版的繁體中文版。 \n 這款系列最新作品《伊蘇Ⅷ -丹娜的隕涕日》有著單純而深奧的爽快團隊戰鬥、挑逗遊玩慾望的遊戲背景音樂、由冒險家亞特魯與神秘少女丹娜交織而成的「雙主角系統」、探索絕海孤島並與漂流者一同發展據點的「漂流村」等特色,高度動作性及獨特的系統吸引本系列支持者,在日本的銷售量已突破10萬張。1060322 \n

  • 駭客搞不清簡繁體 轉檔變亂碼

    駭客搞不清簡繁體 轉檔變亂碼

     「原始碼用中文是個大問題,也的確是阻擋駭客的方法。」陳姓電腦工程師,曾經是電腦駭客,他解釋,兩岸華人寫程式都會用中文注釋、註記欄位,外國人不懂中文也就算了,若搞不清楚簡繁體的差別,那就連轉檔都找不到正解。 \n 陳姓程式師目前替多家公司設計網頁,他指出,駭客侵入網站通常要進入伺服器(AP)跟資料庫(DB)找到網路原始碼。而寫初始程式的人,必然每隔一段落留下注解,「否則自己日後難以維修」。正常的注解是用英文,現在則很多人用中文。 \n 他就遇到美國人在網上問他一個案例,為什麼中文轉檔會成亂碼?答案是兩岸中文檔不同,繁體字要用950,簡體字是932。「這種事能把外國人搞死!」 \n 另外,國內目前的資管科系教學,常有老師因為學生英文程度太差,允許學生在程式碼注解或者資料庫欄位直接寫中文。這導致一個後果,學生很難跟國際接軌,日後找工作不易,而意外的收獲是,這學生寫的程式碼難以破解,而且學生英文不好、中文亦不佳,不只外國人看不懂,中國駭客也看不懂。

  • 大陸人在台灣》征戰繁體字 其樂無窮

    雖說來到台灣不存在語言障礙,兩岸說的都是中文,但是,在簡繁體和書寫模式上的差異,仍然是一道必須邁過去的坎兒。當飛機在台北松山機場緩緩降落時,心情忐忑地出了海關,我的征戰「繁體字」之路,便正式開始了。 \n為了縮短作戰時間,我率先採取了「各個擊破」的游擊戰。瑣碎日常中,這樣的機會俯拾即是:街道上的店家招牌、百貨公司的商品標價牌、餐廳中的功能表、校園裡的貼心標語……只要做個有心人,真可謂「生活處處皆學問,人情練達皆文章」。 \n \n繁體教學讓人心累 \n起初,環顧四周,面對著無處不在的繁體字,此番滋味只可用二字形容:「心累」,幾乎做所有事都得連矇帶猜,磕磕絆絆,整天頭暈腦脹。尤其是上課時分,老師的ppt、講義、板書全部是繁體教學,我在認真聽講、瘋狂記筆記的同時,還得在腦海中飛速地做簡繁體轉換。 \n倘若老師大人興致大發,再臨場飆幾句台語,我就只好欲哭無淚、繳械投降了。處在如此劣勢又被動的地位,其實我的內心是拒絕的。因此,第二步作戰計畫被提上了日程。 \n這項戰略部署簡單又實用:分別在手機和電腦裡下載搜狗輸入法的App,隨後調節到「繁體」模式,就一切OK了。這樣一來,不論是在台灣用messahger、line、手機短信與當地同學交流,和大陸好朋友在QQ、微信上繼續保持聯絡,還是周末在word文檔上孜孜不倦地「爬格子」,都會始終處於繁體字的環境下,始終處於「溫故而知新」的良性迴圈中。 \n合理使用這一款App還有一大優點,就是檢驗識讀是否正確,堪稱一本近乎完美的簡繁體對照大辭典唷!記得有一次,在QQ上與一死黨聊天,沒多一會兒她就忍不住吐槽了:「你能不能正常點啊?打簡體字,趕緊的!那麼多筆畫看得人一個頭兩個大!」唯恐我不從命,還發來了三條「語音加急令」。於是乎,本寶寶只好乖乖就範。不過,瞅著自己愈來愈嫺熟的繁體字識別技能,我這心裡可是在偷著樂呢! \n眼瞧前面的鋪陳工作接近尾聲,最後一步「殺手」,終於得以揭開「廬山真面目」了ˍˍ一頭鑽進圖書館,大量閱讀繁體字小說。記得剛剛到台灣、參觀校圖書館那天,特別是翻閱那一整列一整列繁體、豎版、從右往左排版的報刊、雜誌、小說時,我不僅非常低效率,而且對繁體字的陌生,更是讓這一股彆扭勁雪上加霜。 \n \n守得雲開終見月明 \n此後,有了之前的準備工作,我摩拳擦掌地「啃」起精神食糧來,雖仍略顯吃力,但「痛並快樂著」,反倒別有趣味。就這樣,不知不覺一個多月過去了,我閱讀了台灣女性主義作家施叔青、黃娟、陳若曦、琦君等人的系列作品,台灣近年來的暢銷書《月光三部曲》,還有簡‧奧斯丁的《愛瑪》、小仲馬的《茶花女》和日本推理小說《凍花》等。經過如此一番「頭懸梁,錐刺股」的「惡補」,總算「守得雲開見月明」,在繁體字的世界裡如魚得水了。 \n「神功」煉成之後,便是坐待收穫的時節。最明顯的甜頭,要屬課業負擔減輕了不少,擁有了更多自主安排的時間。此外,上台報告時,面對長達幾十頁的繁體課件,我亦可以底氣十足、即興發揮;行走在招牌和路標林立的街頭,再也不會產生「獨在異鄉為異客」的蒼涼之感;參觀文學館、博物館或藝術館時,一目十行地讀著一旁的簡介,內心寧靜、愉悅而充實……在征戰「繁體字」的過程中,我真切品嘗到了「功夫不負有心人」的歡暢。然而,與此同時,更產生了一些零碎的、不成體系的思考。 \n眾所周知,在大陸普遍推行的是簡體字。對於古代漢語不感興趣、或大學不修中文課程的人,繁體字在他生活中的出鏡率是少之又少的。換言之,如果將一個大陸人空降到台灣,有高達九成的可能,他將成為台灣社會的「半文盲」(不會認不會寫,或只會認不會寫)。 \n誠然,相較於繁體字,簡體字確實有其自身的優勢:筆畫少更簡潔、書寫更省時高效、學習和推廣更方便快捷……可是,難道這些就可以成為我們輕視乃至忽略繁體字的理由嗎?!不,答案是否定的。若論整體的美觀、藝術感以及對中華書法文化的傳承,繁體字無疑持有一張完勝的王牌。 \n在台灣,身邊的同齡人不僅寫有一手飄逸的繁體字,選修華語文課程來專攻簡體字的,也不在少數。有時候,他們還興致勃勃地和我比賽,在本子上玩繁體轉簡體的遊戲。問及原因,他們很坦誠地說:「因為,現在簡體字是華語世界的潮流啊。」聽聞此言,我的自豪之情油然而生,可是也抑制不住地暗暗擔憂:僅從對我國古老文字的掌握上,大陸已經開始落後於台灣了。 \n \n無奈悵然久未散去 \n以管窺豹,在台灣尤其是南部,對包括繁體字在內的、中華優秀傳統文化的傳承,一直以來都十分重視。安平古堡、大天后宮、延平郡王祠以及遍及全島的媽祖廟,還有盛大、嚴肅、一絲不苟的孔廟祭典,都是一幕幕形象生動的詮釋。 \n台灣人的生活,忙碌而不盲目,在耳濡目染的傳統文化的薰陶下,舉手投足間充滿了謙謙君子的儒雅和親和。而我們大陸呢,為了追求所謂的高效、迅猛、速度,不僅大刀闊斧簡化了字體,還大面積地拆除毀壞古跡,甚至在現今的教育體系中,語文的重要性一直遠低於英語和數學。真是令人堪憂。 \n走過這條征戰「繁體字」之路,拋開最初稚氣的喜悅,我心中那一縷無奈、悵然和憂傷,卻久久無法散去。(董玥/淮陰師範學院學生) \n

  • 搶救千年活版印刷 銅模鑄字登群募計畫

    「活字排版」印刷正在消逝中,擁有全球僅存繁體漢字銅模的日星鑄字行,正透過群眾募資進行「字體銅模修復計畫」,老闆張介冠說,拚老命也要讓鉛字活版技術傳承下去。 \n 流傳千年的「活字排版」印刷可能即將消失。全世界、也是全台灣僅存最後一家,保留著繁體漢字文化圈中最後、也最完整可鑄字銅模的日星鑄字行,正面臨鉛字銅模銷蝕的危機。 \n 由於中國大陸早已使用簡體字,台灣部分印刷廠雖保有部分鉛字,但都殘缺不完整,日星成為目前台灣唯一仍在持續生產鉛字的鑄字行。 \n 而日星店內保存宋體、楷體、黑體三種完整字型的鉛字,因應印刷需求,各有 7種大小尺寸。這些共計12萬餘枚銅模,與百萬餘枚鉛字,不論品質、數量都極為罕見。 \n 活版印刷沒落多年,大多被數位化與現代機械取代,日星鑄字行老闆張介冠苦撐至今,仍堅持鑄字並默默執行修復字體銅模的浩大工程。 \n 張介冠指出,印刷是中國文化裡的四大發明之一,這項流傳千百年的文化,不忍心讓鉛字印刷就此在他手裡消失。 \n 他指出,日星擁有的極有可能是全世界最後一套繁體鉛字銅模,要是放棄鑄煉鉛字,那麼世界上再也沒有人有能力去生產鉛字了。 \n 張介冠說,每一枚銅模,可以用來生產十萬枚鉛字,因此銅模被稱為「鉛字之母」。不過,銅模長久使用,現存的模具已經歷超過40年反覆鑄造,逐漸毀損。尤其店內最具價值的正楷銅模,每多鑄一個字,就又破損一點。 \n 直到今天,已逾65歲的張介冠,一個人每天緩慢地以1天5個字的速度,修復日星裡12萬餘枚字型。也就是說他還要再65年,才能修復完所有的字。 \n 張介冠說,鑄造字體銅模要利用機器升溫後,將鉛塊溶化成鉛液,然後把鉛液注入銅製字模,再鑄出鉛字。這是一項高度耗費精力的任務,而且一台鑄字機通常只生產一個大小的字級,日星有7種不同大小的鉛字尺寸,因此仍保存著 7台鑄字機。 \n 而他仍堅定認為,只要還有一家印刷廠願意使用鉛字印刷,日星就會繼續鑄字。張介冠苦笑著調侃自己說,「我們不知道日星的這套銅模還可以撐多久,很多字都已經慢慢毀損。我今年65歲,但大概再修個65年我就可以把字都修完吧。」 \n 幫忙日星的群眾募資計劃的貝殼放大說,期望透過募資平台來幫張介冠籌措經費,進行浩大的「字體銅模修復計畫」工程。日前已在網路公開,鑄字行的銅模也籌備在1月中旬公開展出。 \n 這項計畫,必須重刻整套精修版銅模,提供優質鉛字字源,支撐逐漸復甦活版印刷工藝。而留下的電腦字型檔案,可提供後世字型開發學者研究,或轉換成為商業字型檔使用。 \n 貝殼放大指出,期望能有3位修復師一起工作,每天5個字進行長期修復;加上前置訓練,2到5年內將有望為繁體漢字,重建完整的「正楷」4500字初號字型。 \n 過程中,必須培育在地修復師,研發字體修復課程教材,為以往缺損的「繁體漢字」字體設計累積經驗。新進修復師們,必須學習書法課程、習得貝茲曲線運用技巧、學習文字學;透過更嚴謹的測試徵選,把3到4位有志長期協助修復的人才聚集起來。 \n 最重要的,為養成修字的統一標準,這幾位修復師必須接連數月、數年的同步修字,並且每天就修字成果進行檢討,以便減低誤差,趨於一致。1060108 \n

  • 台灣YouTube創作者飆增 社群繁體版上線

    Google旗下影音平台YouTube今宣布創作者社群繁體中文版上線,協助在地台灣創作者持續發揮創意並強化整個創作者社群;目前擁有逾10萬訂閱人數的台灣創作者頻道已超過200個。 \n YouTube今宣布創作者社群繁體中文版上線,在創作者社群平台有新手報到、一般討論、訣竅和秘訣、合作角落、活動中心、社群意見回饋、社群新聞等專區,不僅收錄了包括如何創立新頻道、與他人攜手合作等創作者寶貴經驗,也提供創作者分享創意、提出問題與交流切磋的空間。 \n YouTube表示,2012年於台灣推出YouTube合作夥伴計畫,協助創作者透過YouTube分享影音內容開拓商機,許多創作者以遊戲玩家、舞蹈專家、音樂家、編舞者、喜劇演員等身份在YouTube嶄露頭角。 \n YouTube強調,台灣YouTube創作者社群可說是全球最活躍的YouTube創作者社群之一。單是去年,台灣使用者上傳YouTube的影片內容總時數便增加了75%,顯示目前台灣使用者加入YouTube創作者行列的人數是「史無前例的多」,而且這股趨勢還在持續成長。 \n YouTube特別分析,台灣YouTube上最受歡迎的影片類型有音樂、電視劇、遊戲、美妝、影評及喜劇內容。截至目前為止,擁有超過10萬訂閱人數的台灣創作者頻道數量已超過200個,其中達到百萬訂閱人數的頻道有6個。 \n YouTube也發現,從今年初開始,每個月有6位台灣創作者得到白銀級獎勵(10萬訂閱人數),過去半年獲得白銀級獎勵的數量比去年整年的數量還多。1051018 \n

  • 《Pokémon GO》繁中文歡迎台灣 遭陸網友洗版抗議

    《Pokémon GO》自從在台灣開放下載後,全民都在瘋抓寶,而《Pokémon GO》的開發商,同時也是遊戲開發者的John Hanke,近日在推特(Twitter)上,用繁體中文PO上「台灣-歡迎加入Pokémon GO!」,沒想到竟然引來許多中國大陸網友的抗議,甚至還狂用簡體中文洗版,引起大家關注。 \n《Pokémon GO》的開發商John Hanke,在台灣上架的第一天,還特別在推特(Twitter)上,向台灣朋友打招呼,PO文表示:「台灣-歡迎加入Pokémon GO!」,文字使用的是繁體中文,讓許多網友看了都非常感動,甚至有金門馬祖的網友表示,很希望可以開放金門、馬祖地區。 \n不過,因為目前中國大陸尚未開放,再加上看到John Hanke的PO文,因此引起部分大陸網友的不滿,甚至留言洗版。有人表示:「為了一個幾十萬的市場,忽視了幾千萬市場,愚蠢的選擇」,但是也有網友理性地留言:「這邊還不能玩耶,哭哭」、「何時開放中國?」、「中國也想加入」。 \n

  • Onshape全雲端3D CAD繁體中文版上線

    首個專為全球分散式團隊建立的專業3D CAD系統,繼五月在台上市發表以及近期台灣繁體中文網站上線後,現在用戶都能使用Onshape軟體的繁體中文版。 \n \n全雲端的Onshape能在任何的電腦與行動裝置上運作(Android or iOS),藉由讓多個CAD使用者同步在同一個模型上工作來加速設計週期,對照傳統安裝型的CAD系統,團隊的每位成員對於每個模型都只能分開討論。Onshape能在網頁瀏覽器或行動裝置的應用程式上運作,不需要下載、授權或IT的支援,包含每隔幾周在雲端就會自動更新,用戶即能享有更新後的功能,不像傳統CAD需經過一年的漫長等待。 \n \n「台灣擁有龐大的工業製造基礎,提供跨全球的產品」Onshape CEO John McEleney表示,「台灣數萬個工程師將能使用他們熟悉的語言來操作CAD,Onshape繁體中文版的上線將讓用戶加快腳步為公司完成更好的結果。」 \n \n「因為高科技與消費性電子產品需要更短的設計週期,Onshape內建的協同合作與資料管理將協助台灣企業加速產品上市的時間。」IONE行銷經理張慧君表示。 \n \n如果CAD專案包含多個工程師,Onshape的版本控制降低了需要昂貴的PDM系統的需求,Onshape用戶總是都在雲端最新版本的模型上工作,並且能回復到所有活動的完整編輯歷程的任何時間點。不再需要為許多檔案副本感到困惑,且再也不會有工程師不小心覆寫了彼此的工作。 \n \nOnshape的價格方案包含免費方案與每月100美金的專業方案,對照傳統3D CAD動輒十幾萬台幣的價格方案與後續維護更新、硬體投資等費用,全雲端3D CAD提供的實惠價格,降低了企業與新創公司的經濟門檻。

  • 谷歌翻譯App更新 即時鏡頭翻譯支援繁中

    谷歌翻譯App更新 即時鏡頭翻譯支援繁中

    Google今(12)日宣布Google翻譯推出三大重要更新!除了倍受台灣使用者期待的繁體中文即時鏡頭翻譯(Word Lens),全新登場的一鍵翻譯(Tap to Translate)功能也將支援在第三方應用程式中直接進行文字翻譯,大幅提升圖像與文字翻譯品質與體驗!而Google離線翻譯也正式登陸iOS系統,協助更多使用者無論身在何地都能跨越語言藩籬、溝通零界限! \n \n即時鏡頭翻譯正式支援中英互譯 \n頗受使用者好評的即時鏡頭翻譯(Word Lens)正式加入中文與英文的即時互譯,成為此功能第29個支援的語言。相較於圖片翻譯功能,即時鏡頭翻譯僅需以行動裝置鏡頭對準想要翻譯的文本,翻譯結果就會透過螢幕即時顯示,排版字型也將以最貼近原文的方式呈現,讓使用者不論是看路標、認菜名等等旅行常見的需求,都能在眨眼之間快速完成!目前即時鏡頭翻譯已支援法文、德文、西班牙文、俄文等語言與英文互譯。 \n \n麻煩切換out! 輕鬆在Android應用程式中即時翻譯 \n首次和使用者見面的一鍵翻譯(Tap to Translate)功能則讓使用者直接在第三方應用程式(如WhatsApp)中進行翻譯:只需複製想要翻譯的文字,對應的翻譯結果就會自動跳出,再也不必在應用程式以及Google翻譯之間來回切換,讓溝通更快速順暢!一鍵翻譯功能支援103種語言,並搶先開放Android使用者體驗。 \n \n在國外沒網路也不怕! 離線翻譯全面支援Android與iOS系統 \n出國旅行手機無法隨時保持網路連線,偏偏有突發狀況又語言不通時該如何是好?繼Android之後,iOS使用者即日起也能使用Google離線翻譯功能!只需下載對應語言套件,就能不受網路覆蓋影響輕鬆完成翻譯!同時,Google也進一步降低各離線語言套件的檔案大小至25MB左右,相較於以往Android版本瘦身程度達90%,讓使用者用更少儲存空間就可以把支援的全球52種語言隨身帶著走!

回到頁首發表意見