搜尋結果

以下是含有譯名的搜尋結果,共37

  • 拜登終於讓兩岸三地有共識

    拜登終於讓兩岸三地有共識

     在台灣有許多川粉,尤其是不少本地媒體。儘管他已經輸了選舉,仍認為選舉結果是肇因於民主黨陣營及其支持者在選舉中舞弊,因此川普可以透過打官司,逆轉局勢。 \n 對大多數自認有進步思想的台灣人來說,川普對女性、同性戀、穆斯林、少數族裔、移民的歧視,就應該遭到譴責;對深受氣候變遷所苦的台灣人而言,川普不相信全球暖化的證據,也不該被認同;對相信專家、願意保持社交距離及戴口罩以預防COVID-19的台灣民眾來說,川普不接受公衛專家的建議、將戴口罩變成是政治操作,導致25萬美國人死亡的不負責任態度,也應該受到譴責。 \n 然而,台灣人這些進步價值原來是如此廉價,只要川普將COVID-19說成是中國病毒、功夫病毒及熊貓病毒,或是美國出售會讓台灣政府預算難以承擔的軍備及武器,甚至是讓吃不起本土豬肉的台灣人可以有含萊克多巴胺的美豬吃,我們就可以瘋狂地支持一個沒有中心思想的偽政治人物。 \n 不過,個人有一項比較不太受到注意的觀察,就是台灣人是否擔心拜登當選後,兩岸將會是40年來首次對美國總統採取相同的中文譯名。 \n 還記得上世紀80年代簽署《八一七公報》,但也提出對台灣6項保證的雷根嗎?他在中國大陸被稱為里根,香港則是使用列根,大概當地人沒有國語中劣根性的說法。 \n 接下來賣給台灣F-16的老布希總統,對岸譯為布什,說廣東話的香港人則是稱他為布殊,此譯名有布料相當特殊之意,境界顯然高過列根。90年代中期台海危機時,派兩艘航空母艦來台的柯林頓,在大陸及香港都被稱為克林頓。本世紀初的小布希,在中國大陸還是被稱為布什,我們當然不會感到意外。 \n 歐巴馬這位美國史上第一位非洲裔的總統,在中國大陸被稱為奧巴馬。如果用英文的發音來看,台灣的譯名比較接近原音,而大陸的翻譯則是有些失準。最後,在台灣有很多鐵粉的川普,對岸稱他為特朗普,有些接近德文的發音。我們只要聽到有媒體人使用後者,就表示他可能是上對岸的節目太多次了,已經習慣使用他們的譯名。 \n 如果拜登當選上任後,這位美國領導人將在中國大陸、台灣、甚至是香港過去40年來首次有共同的譯名。在台灣與大陸有許多不同譯名的情況下,許多台灣人會認為這是兩地並非同一國家的一個檢驗標準。 \n 對部分支持台灣獨立的人士來說,當中國大陸、台灣和香港都對未來的美國總統採用相同譯名時,似乎就少了那種台灣不是中國一部分的感覺,或許這是為何許多台灣人不希望拜登當選總統的原因吧!(作者為國立政治大學政治系兼任教授)

  • 奔騰思潮:嚴震生》拜登終於讓兩岸三地有共識

    奔騰思潮:嚴震生》拜登終於讓兩岸三地有共識

     在台灣有許多川粉,尤其是不少本地媒體,儘管他已經輸了選舉,仍認為選舉結果是肇因於民主黨陣營及其支持者在選舉中舞弊,因此川普可以透過打官司,逆轉局勢。 \n 對大多數自認有進步思想的台灣人來說,川普對女性、同性戀、穆斯林、少數族裔、移民的歧視,就應該遭到譴責;對深受氣候變遷所苦的台灣人而言,川普不相信全球暖化的證據,也不該被認同;對相信專家、願意保持社交距離及戴口罩以預防COVID-19的台灣民眾來說,川普不接受公衛專家的建議、將戴口罩變成是政治操作,導致25萬美國人死亡的不負責任態度,也應受到譴責。 \n 然而,台灣人這些進步價值原來是如此廉價,只要川普將COVID-19說成是中國病毒、功夫病毒、及熊貓病毒,或是美國出售會讓台灣政府預算難以承擔的軍備及武器,甚至是讓吃不起本土豬肉的台灣人可以有含萊克多巴胺的美豬吃,我們就可以瘋狂地支持一個沒有中心思想的偽政治人物。 \n 不過,個人有一項比較不太受到注意的觀察,就是台灣人是否擔心拜登當選後,兩岸將會是40年來首次對美國總統採取相同的中文譯名。還記得上世紀80年代簽署八一七公報、但也提出對台灣6項保證的雷根嗎?他在中國大陸被稱為里根,香港則是使用列根,大概當地人沒有國語中劣根性的說法。 \n 接下來賣給台灣F-16的老布希總統,對岸譯為布什,說廣東話的香港人則是稱他為布殊,此譯名有布料相當特殊之意,境界顯然高過列根。90年代中期台海危機時,派兩艘航空母艦來台的柯林頓,在大陸及香港都被稱為克林頓。本世紀初的小布希,在中國大陸還是被稱為布什,我們當然不會感到意外。 \n 歐巴馬這位美國史上第一位非洲裔的總統,在中國大陸被成為奧巴馬。如果用英文的發音來看,台灣的譯名比較接近原音,而大陸的翻譯則是有些失準。最後,在台灣有很多鐵粉的川普,對岸稱他為特朗普,有些接近德文的發音。我們只要聽到有媒體人使用後者,就表示他可能是上對岸的節目太多次了,已經習慣使用他們的譯名。 \n 如果拜登當選上任後,這位美國的領導人在中國大陸、台灣、甚至是香港過去40年來首次有共同的譯名。在台灣與大陸有許多不同譯名的情況下,許多台灣人會認為這是兩地並非同一國家的一個檢驗標準。對部分支持台灣獨立的人士來說,當中國大陸、台灣和香港都對未來美國總統採用相同譯名時,似乎就少了那種台灣不是中國一部分的感覺,或許這是為何許多台灣人不希望拜登當選總統的原因吧!(作者為政治大學政治系兼任教授)

  • 頭條揭密》粽子英文如何翻譯?正式譯法反而最簡單

    頭條揭密》粽子英文如何翻譯?正式譯法反而最簡單

    今日是傳統端午節,少不了要談龍舟與粽子。在介紹給外國朋友有關中華文化時,運用節慶是個不錯的方式,只是「粽子」要如何翻譯,其實常見的幾種譯法都對,但去年國際食品法典委員會在經過長時間的討論後,曾為粽子的英文譯名訂下令人莞爾的官方用法:「Zongzi」。此一拼音譯法固然可以凸顯其特殊性,但少不得還得花不少唇舌來加以解釋。 \n \n「粽子」翻譯並沒有固定方式,維基百科上的譯法有rice dumpling(米製水餃),或譯為sticky rice dumpling(糯米糰),其實這些譯法都對,各有其功能與外型描述上的作用。不過,據食品業界人士表示,在大力把中國傳統美食向國際推展的過程中,確實也考慮過為粽子設定官方譯名,不過由於此一食品的特質與文化內涵豐富,各種翻譯都很難完整表述,最後就只能與其他難翻譯的事物一樣,以拼音方式翻譯,再來對譯名補充敘述。 \n \n陸媒《中新網》引述食品業界人士透露,去年在印度召開的第21屆國際食品法典委員會亞洲區域協調會上,各國專家曾對「粽子」的英文譯名進行長時間探討後,最後一致選定正式英文翻譯使用拼音「Zongzi」。 \n \n報導說,近年來大陸積極推中華美食文化出口,還設法為粽子建立國際標準。大陸的中國商業聯合會副會長張麗君表示,制定國際標準有利於增強中華美食在國際上的競爭力與影響力,能促進中國食品的出口和貿易。 \n \n除了在向外國朋友介紹時要用「粽子」英文譯名之外,端午節相關的其他英文用法也可以順便了解,例如端午節習俗要划龍舟,因此端午節譯名使用Dragon Boat Festival;雄黃酒譯名是realgar wine;菖蒲是calamus;艾草wormwood;驅邪避疫prevent disease or evil。 \n \n曾有個故事說過,一位台灣朋友在端午節送了粽子給他的外國朋友,數天後問朋友:「台灣粽子味道如何?」外國朋友答道:「很好吃!」他有點靦腆地接著說:「只是....外面包的生菜有點硬。」所以,介紹粽子時別忘了提醒你的外國朋友不要吃粽葉。 \n \n

  • 華為在歐盟註冊Harmony商標 疑是「鴻蒙」系統官方譯名

    外媒報導,華為已向歐盟知識產權局提交「Harmony」商標申請,可能是華為自主研發操作系統「鴻蒙」的官方譯名。據稱,華為的申請日期是7月12日,註冊為移動設備和電腦操作系統使用,目前歐盟知識產權局正在審查中。 \n「Harmony」意指協調、和睦、融洽,陸媒媒《快科技》分析認為,這與「鴻蒙」操作系統有關,可能是「鴻蒙」在部分國外地區的官方英文名稱。 \n分析指出,「鴻蒙」現在的拼音名稱「Hongmeng」,對於外國人而言可能比較難讀和記認,就連華為的英文名稱「Huawei」,目前也有人會誤讀。因此,華為才會將「鴻蒙」的英文譯名取其近音字「Harmony」,並申請商標註冊。

  • 平息夫人爭議 34個譯名待喬

    平息夫人爭議 34個譯名待喬

     教科書中「居禮夫人」稱呼引爭論,教育部昨表示,「雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網」中,「夫人」相關譯名有34個,將全面檢視,「居禮夫人」要不要改會再討論,但像「蝴蝶夫人」是義大利知名作曲家普契尼所創歌劇之名,就沒必要改。 \n 2個月內完成全面審譯 \n 教育部表示,「雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網」是大學、研究所用書關於學術名詞從外文翻成中文的重要依據,國家教育研究院「外國學者人名譯名審譯會」將在2個月內完成其中「夫人」相關譯名的檢視,未來審定12年國教教科書時也會以此為依據。 \n 教育部課審大會16日審議自然科學領域課綱時,對於外國女性科學家名字,有委員認為基於性別平權,要使用當事人原名或想要用的名字,譬如「居禮夫人」,應改為「瑪麗亞·斯克沃多夫斯卡」(原名)或「瑪麗亞·斯克沃多夫斯卡-居禮」(結婚後冠夫姓的名字),獲得不少認同,但大會未進一步做成決議。 \n 教科書中「居禮夫人」該怎麼稱呼,近日在社會上引發激烈討論。教育部17日發布新聞稿說「居禮夫人一直都是居禮夫人」,未來教科書審定仍會依此原則辦理。這被外界解讀為教育部不想將「居禮夫人」改回原名,不但府院震怒,連居禮夫人的祖國波蘭台北辦事處也發表聲明,希望台灣教科書用居禮夫人的全名。 \n 尊重發音避用負面字眼 \n 搞得「滿臉豆花」的教育部長葉俊榮,因此要求國教院符應新課綱落實性平教育、破除性別刻板印象,並參考國際慣用以利國際接軌,請「外國學者人名譯名審譯會」召開會議,討論「夫人」相關譯名是否要調整。 \n 國教院語文教育及編輯中心主任林慶隆說,他們在「雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網」中,以「夫人」為關鍵字去搜尋,找到34筆相關譯名,包括「居禮夫人」、「佘契爾夫人」、「黛安娜夫人」及「蝴蝶夫人」等,將請「外國學者人名譯名審譯會」重新檢視。 \n 國教院發布的新聞稿表示,未來審議「夫人」譯名時,會在符合姓名發音以原名標準發音為準,譯名避免使用負面、不雅、拗口或歧視之字眼的原則,從各語種、各領域進行全面檢視。

  • NBA》達拉斯獨行俠?NBA中國官網更改小牛隊名

    NBA》達拉斯獨行俠?NBA中國官網更改小牛隊名

    先前由小牛老闆庫班親自發動的球隊中文譯名更換計畫,如今總算有了最後結論!NBA中國官方網站4日正式把達拉斯小牛改為達拉斯獨行俠,但對台灣的NBA球迷來說,是否要跟著改叫獨行俠隊,恐怕就是見仁見智了! \n \n小牛先前曾經提供「獨行俠」、「烈駒」與「狂馬」3個中文隊名提供球迷票選,結果是獨行俠雀屏中選,問題是先前因為庫班認為小牛跟他們球隊LOGO不太吻合,才會希望中國球迷改名,如今換成獨行俠有變得比較好嗎? \n \n事實上兩岸NBA球隊藝名本來就不太一樣,像是塞爾提克與凱爾特人、暴龍與猛龍、溜馬與步行者、巫師與奇才、尼克與尼克斯、金塊與掘金、灰狼與森林狼、快艇與快船等等,如今多了一個獨行俠,只是感覺越來越怪異罷了。 \n

  • 達拉斯小牛隊要改中文譯名

    NBA達拉斯小牛隊,熟悉的中文名就要改了,原因是小牛老闆庫班終於「懂」了中文。9月11日,庫班在社交媒體上發布了一段影片,公開向中國球迷徵集全新的「小牛隊」中文譯名。 \n \n庫班表示,「我得知小牛隊的中文譯名並不是很準確,『小牛』在英文中的意思是small cow,和我們的隊名『Mavericks』沒有任何關係,因此,我們決定和朋友們一起,更改小牛隊的中文隊名。」 \n \n在英文中,Mavericks指未烙印的小動物,突顯了美國德州牛仔狂放不羈的特色。而從logo來看,這些年小牛的logo其實一直是匹馬。 \n \n在活動開始後,中國球迷開始在網路上提出意見和建議。有球迷建議改名「達拉斯牛仔隊」,或者「達拉斯野馬隊」,也有建議「達拉斯天馬隊」、「駿馬」、「悍馬」、「鐵騎」等等。甚至有人建議以小牛隊著名的德國球員德克.諾威斯基的名字命名「達拉斯德克隊」。 \n \n不過也有不少球迷還是持不改名的態度,「我支持了10多年的球隊,你居然告訴我要改名字! 」

  • 莊秀欣譯名再追擊 歡迎免費索取

    莊秀欣譯名再追擊 歡迎免費索取

     愛樂企業家莊秀欣是我國現任教育研究院音樂名詞審譯委員會委員,多年來出錢出力為國內樂壇音樂名詞「統一譯名」而努力,至今有初步的成果,出版所著「譯名再追擊」供各界免費索取。 \n 民國83年莊秀欣出版第一本書「當巴赫碰上巴哈」,民國86年2月曾出版「譯名追擊‧當巴赫碰上巴哈II」一書。此次12篇文章(對照表)中大都追擊譯名,故乃以「譯名再追擊」為書名。莊秀欣推廣統一譯名已過22年頭,該時段承蒙多位學者、專家認同他在樂壇的教育理念,才將該統一譯名工作往前再推一步,欣見海峽兩岸音樂名詞對照本已出書,走向統一譯名。將西洋古典音樂之父Bach中文譯名為「巴赫」,不再使用「巴哈」。 \n 莊秀欣與統一譯名的學者專家有李炎、趙琴、杜黑、周敦仁、陳必揚、彭聖錦、蔣理容、徐錦漢、陳功雄、連乙州、楊忠衡、陳幼君、趙靜瑜、何定照、陳國修、陳冠州、黃信義、孫家璁、林柏杰、黃文範。莊秀欣是個愛樂人,充滿著藝術細胞,對國內的樂壇公益活動熱心有餘,簡體版已由北京科學出版社出版「海峽兩岸音樂名詞」對照表一書,工作委員會中台灣委員共13位:彭聖錦、吳嘉瑜、宋政宏、莊秀欣、柴寶琳、徐家駒、孫清吉、黃修禮、黃麗惠、鄭伊晴、錢善華、顏華容、顏綠芬。秘書1位:黃可馨。該書即日起可來信免費索取:台北市新生北路2段21巷4號2樓。

  • 可口可樂曾叫蝌蚪啃蠟?來看譯名黑歷史

    Airbnb日前宣布中文名字「愛彼迎」,大陸人卻不買帳。為進軍華人市場,國外品牌常會取中文名,但取不好卻會有反效果,可口可樂就曾經取名「蝌蚪啃蠟」,成為翻譯界裡的經典失敗案例。 \n 國際民宿網路平台Airbnb遍布全球190個國家,但在中國大陸卻遠落後於本土企業「途家」和「小豬短租」。為了加深中國大陸民眾能對品牌的熟悉度,Airbnb日前宣布品牌的中文名字「愛彼迎」,並加碼投資,希望能搶佔這個大市場。 \n 不過「愛彼迎」並不怎麼被中國大陸年輕人喜歡。Airbnb介紹中文名字的短片下,多數留言都反映名字難聽。部分網友還幫忙取名字,「愛比鄰」、「愛比贏」好像都比官方名字更能被中國大陸民眾接受。 \n 英國廣播公司(BBC)報導,Airbnb未來的業績,這個中文名字的表現,得待市場考驗。但外國品牌取錯中文名字,確實會扯企業發展的後腿。 \n 報導指出,如今已經深入人心的可口可樂,算是翻譯界的經典失敗案例。 \n 19世紀20年代,可口可樂剛進入中國大陸時的中文譯名為「蝌蚪啃蠟」。後來可口可樂發現這個名字不妥後,還曾登報徵求新名字,一名大陸教授將「蝌蚪啃蠟」換成現今家喻戶曉的「可口可樂」,並贏得350英鎊獎金。 \n 不光是可口可樂曾經有過中文黑歷史,速食品牌肯德基也曾將廣告中的「吮指回味樂無窮」(finger licking good)翻譯成「吃手指」,讓消費者以為真的會把自己的手指啃了。 \n 德國高級房車Mercedes-Benz(台譯賓士)最早進入中國大陸市場時的音譯是「笨死」,後來更名為「奔馳」後才聽得順耳,也有助於拉高銷售額。1060327 \n

  • 超過80家中國企業註冊 川普傻眼! 中文譯名被搶註

    超過80家中國企業註冊 川普傻眼! 中文譯名被搶註

     各國元首的中文譯名被中國商人註冊已是過去就有的現象,川普自參選美國總統以後,其人氣暴漲,中國企業紛紛搶著註冊以他的名字命名的商標,光是以川普(中國大陸譯作「特朗普」)命名的公司就至少有80家,其中60家是在他當選後註冊成立的。 \n 川普從2006年到中國註冊商標,但當時已被1名中國人搶先註冊了,隨後川普開始了在中國打官司的歷程,耗時9年之後,他在2015年遭遇了二審敗訴。 \n 就在近日,已成為美國總統的川普終於打贏了在中國長達10年的商標糾紛案,川普在建商和房地產仲介領域獲得為期10年的「特朗普」專有使用權。不過,川普只能高興一半,專家指出,公司名稱和註冊並非管轄權的一部分,不受川普此次勝訴的影響。 \n 香港智財權專家Dan Plane表示,若是川普要拿回使用他名字的權利,他必須根據中國的「反不正當競爭法」提起訴訟。但他也指出,這是一個代價高昂,但結果不確定、非常耗時的過程。 \n 中國國家工商行政管理總局數據顯示,過去的1年多裡,至少有80家新註冊的中國公司名稱中含有「川普」或「特朗普」兩種常見的中文譯名。其中有60家是在川普去年11月勝選後註冊的,相當於中國每個月有多達20家像是「特朗普娛樂發展公司」、「廣州川普獵頭公司」註冊成立。 \n 甚至其中有1家「西安特朗普園綠工程公司」還是國有企業,股東是陝西省某市的礦務局。 \n 不只川普本人,他的女兒伊凡卡、夫人梅蘭妮亞,甚至年僅5歲的外孫女阿拉貝拉的中文譯名也都是中國企業爭相註冊的對象,「阿拉貝拉」則在近日被中國1家公司註冊為曬衣架的品牌。 \n 事實上,中國企業使用各國元首名字命名的做法已是司空見慣,以德國總理梅克爾(大陸譯作「默克爾」)命名的「蘇州市默克爾液壓系統有限公司」,以及美國前總統歐巴馬(大陸譯作「奧巴馬」)命名的「福建奧巴馬資產管理公司」已存在多年。 \n 2008年江西出現以俄羅斯總統普丁(大陸譯作「普京」)命名的「普京陶瓷有限公司」,福建省也出現以美國前總統柯林頓(大陸譯作「克林頓」)命名的「克林頓女性服飾公司」。

  • 莊秀欣譯名再追擊 書籍免費索取

    莊秀欣譯名再追擊 書籍免費索取

     愛樂企業家莊秀欣是教育部音樂名詞審譯委員會委員,多年來為兩岸樂壇音樂名詞「統一譯名」而努力,至今有初步的成果。 \n 莊秀欣表示:此次12篇文章中大都追擊譯名,故乃以《譯名再追擊》為書名。至今已過了22年頭,承蒙多位學者、專家認同他在樂壇的教育理念,使用統一譯名,才將該統一譯名工作往前再推一步,將西洋古典音樂之父Bach中文譯名為「巴赫」,不再使用「巴哈」。學者、專家有李炎、趙琴、杜黑、周敦仁、陳必揚、彭聖錦、蔣理容、徐景漢、陳功雄、連乙州、楊忠衡、陳幼君、趙靜瑜、何定照、陳國修、陳冠州、黃信麗、孫家璁、林伯杰、黃文範。即日起可來信免費索取書籍:台北市新生北路2段21巷4號2樓。

  • 川普譯特朗普? 新華社釋疑:用了50年不易改

    川普譯特朗普? 新華社釋疑:用了50年不易改

    美國新任總統川普(Donald Trump)的譯名,在大陸被翻譯成特朗普,台灣及北美華文媒體則翻譯為川普,兩者發音引發議論。為此,新華社譯名室主任李學軍撰文解釋,此譯法值得商榷,但這一譯名已使用了50多年,要更改實不易。 \n \n在50年代,大陸對於外文譯名其實很不統一,時任中共總理周恩來曾要求「譯名要統一,要歸口於新華社」,中共新華社、外交部、軍委機關、教育部、中聯部等10多個單位派人舉行會議討論統一譯名問題,之後新華社決定成立譯名組(後更名為譯名室),外文翻譯部決定集中10多人製作譯名手冊。 \n \n1965年5月,《英語姓名譯名手冊》首次出版,之後歷經修改補充和多次出版,被中共當局冠以「最具權威性的英語姓名翻譯工具書」,該書及新華社譯名室委託中國對外翻譯出版公司出版的《世界人名翻譯大辭典》中,Trump被譯為「特朗普」,沿用至今。 \n \n當初譯名室為何將Trump譯成「特朗普」恐怕已無從考證,且此一譯名也已用了50多年,依照外文譯名「約定俗成」的原則,翻譯成「特朗普」便不容易做更動。 \n \n至於發音不像為何不更改?文章指出,譯名室多年來取得的一點共識為「譯名的對錯有時候並不重要,譯名統一、避免引起報導混亂和讀者混淆才是最重要的。」 \n \n文章指出,11月9日,習近平致電祝賀唐納德•特朗普當選美國總統,這也表示中國政府正式確認美國當選總統Donald Trump的中文譯名為「唐納德•特朗普」,「特朗普」的中文譯名已被中國官方認可和使用。 \n

  • 免費索取 兩岸音樂名詞 莊秀欣統一譯名

    免費索取 兩岸音樂名詞 莊秀欣統一譯名

     愛樂企業家莊秀欣是我國教育部音樂名詞審譯委員會委員,多年來出錢出力為國內樂壇音樂名詞「統一譯名」而努力,至今有初步的成果,欣見「海峽兩岸音樂名詞」對照本已出書,走向統一譯名。 \n 民國83年莊秀欣出版第一本書「當巴赫碰上巴哈」,民國86年2月出版「譯名追擊-當巴赫碰上巴哈II」一書。此次「對照表」12篇文章中大都追擊譯名,故乃以「譯名再追擊」為書名。22年來推廣統一譯名,莊秀欣說承蒙多位學者、專家認同他在樂壇的教育理念,使用統一譯名,才將該統一譯名工作往前再推一步。 \n 即日起可來信免費索取:台北市新生北路2段21巷4號2樓。

  • 怕被當變態 日本近畿大學英文譯名改名

    日本近畿大學近日將學校英文譯名從「KINKI UNIVERSITY 」改為「KINDAI UNIVERSITY」,包括學校門牌和5400名教職員名片都要重新製作。 \n 朝日新聞報導,近畿大學表示,「KINKI」發音如同英文字「KINKY」(有變態之意),導致許多外國人誤會,學生留學時講出母校名稱也很困擾,許多學生希望改名。 \n 有留學生訴苦,在國外自我介紹「來自KINKI大學」時,大家都很驚訝。此外,近畿大學4月新設「國際學部」,決定配合改名。 \n 有網友認為,「KINDAI UNIVERSITY」直譯是「近大大學」,不太正確;也有人認為,就算不正確,「總比叫變態大學好」。 \n 近畿大學學校官網已全數更新,改用新譯名,校門也掛上新門牌。1050502 \n

  • 《青冥寶劍》撂洋文 譯名怪怪der 楊紫瓊「李安只一個」為袁和平美言

    《青冥寶劍》撂洋文 譯名怪怪der 楊紫瓊「李安只一個」為袁和平美言

     袁和平執導的《臥虎藏龍:青冥寶劍》,26日已於全球Netflix平台正式上架。在片中續演「俞秀蓮」的楊紫瓊接受陸媒訪問時表示,對亞洲人而言,武俠片很難再創新,但她大讚導演袁和平成功為該片帶來新面貌,「因為他不是李安,他也沒有要成為李安。」 \n 架構近似前作 \n 《青冥寶劍》和李安的《臥虎藏龍》劇情上雖同有俞秀蓮,以及再度掀起江湖漣漪的青冥劍,但其他部分對原著更動不少;像是開拍前曾傳出,故事將著墨玉嬌龍和羅小虎的下一代,但兩人在本片中宛如從不存在,反倒是「李慕白」在不少回憶畫面中以「年輕版」現身。 \n 全片美其名說是「致敬」,但整體架構幾乎和《臥虎藏龍》如出一轍,像是楊紫瓊和甄子丹的感情戲,和當年她與周潤發類似;劉承羽飾演的「雪瓶」和岑勇康飾演的「魏方」,根本是玉嬌龍及羅小虎翻版。就連盜劍、俞秀蓮和雪瓶的對手戲,都可見上集影子,熟悉的配樂更像在提醒「這是《臥虎藏龍》」。 \n 武打仍有可觀 \n 該片因由美方主導,原音為英語發音,但人名卻又充斥音譯及直譯;像俞秀蓮直譯為「Yu Shu Lien」,但大反派「戴閻王」卻用希臘神話中,被視為死神的「黑帝斯(Hades)」,雪瓶更翻成「Snow Vase」,不少觀眾在觀賞時寧可選看國語配音。 \n 許多影迷認為,袁和平的武打仍具可看性,但該片和《臥虎藏龍》完全無法相提並論;但楊紫瓊表示,現今的武俠片得適應新技術、新方式,才能帶來新面貌,她也強調李安的不可取代性:「世界上只有一個李安,對不對?你不能成為他,也不能真的像他一樣講故事。」

  • 梅花湖3譯名 走到鬼打牆

    梅花湖3譯名 走到鬼打牆

     本報昨日獨家報導全長僅有5公里的花蓮縣壽豐鄉「大學路」,竟出現「BIG XUE」、「Daxue」、「Dah Shyue」3種音譯路名,如今,就連台灣知名觀光景點宜蘭縣的梅花湖,也傳出有相同狀況。同樣一座湖,就有「Plum Blossom Lake」、「Meihua Lake」與「Mei Hua Hu」3種翻譯,各種標示四處林立,毫無連貫性,外國遊客若依標識走,不是鬼打牆迷路,就是走到一肚子火。 \n 每到假日,位在宜蘭冬山鄉的梅花湖總吸引眾多觀光人潮,通往該地的道路旁,相關路牌標示豎立,但同1地點卻有不同英文說法,讓外國人看攏嘸。例如,循鼻頭橋圓環的「Meihua Lake」標示走,到下個轉彎處卻變成「Plum Blossom Lake」,外國人看在眼裏,很容易誤解兩者是不同的地方。 \n 不僅如此,若從中山休閒農業園區欲前往梅花湖風景區,就得跟著「Mei Hua Hu」標示走;問題是,光從字面上來看,根本看不出「湖」的意思。梅花湖休閒農業區理事長吳麗珠昨天解釋,當地多數農民不懂英文,外國人用「Mei Hua Hu」拼音問路,成功率較高。 \n 宜蘭縣工旅處副處長李岳儒表示,路牌標示為道路主管機關負責,目前梅花湖附近標示都為冬山鄉公所施作,「Meihua Lake」是直接翻譯,「Plum Blossom Lake」是交通部觀光局通用版本,縣府將以此版本為主,召集相關單位研商統一。 \n 面對譯名混亂情況,羅東高中英文教師陳瑞亨表示,意譯與音譯各有優缺點,雖然外國人用音譯比較好問路,但缺點是無法從字面上理解其內涵;但若是採意譯,「Plum Blossom Lake」,一看就知道是梅花湖。 \n 陳瑞亨認為,最完整的翻譯是音譯與意譯併陳,念起來像中文,但同時能了解含意,但像「Meihua lake」這版本,一半音譯、一半意譯,沒搭配好,反而讓人更混淆。

  • 霧煞煞!梅花湖「3譯名」 外國人走到鬼打牆

    撐著傘走在樹蔭下,右手邊望過去,湖泊上的鴨子游來游去,模樣好可愛,宜蘭梅花湖風景明媚,總是吸引不少遊客前來,但是外地人要到這邊來玩得靠著路牌指示。 \n仔細看這2邊的路牌,英文翻譯怎麼都不一樣,左邊的路牌是交通部觀光局通用版本,中間則是羅馬拼音,右邊一半音譯、一半意譯,同一個地點卻有3個不同英文音譯,真的讓外國人看的霧煞煞。 \n不只這樣,花蓮也同樣出包,大學路的英文翻譯竟然是「BIG XUE Street」,令人傻眼的是這2邊明明是同一條路上,也出現3種不同的音譯,真的有點誇張。 \n對於宜蘭美花湖的路牌出包,梅花湖冬山鄉長謝燦輝強調會改進,只是主管機關再不加快腳步統整音譯,真的會讓外國遊客滿頭問號。 \n

  • 同1條路竟有3種譯名 花蓮翻譯讓人霧煞煞

    同1條路竟有3種譯名 花蓮翻譯讓人霧煞煞

    太扯了吧!全長僅有5公里的花蓮縣壽豐鄉「大學路」,竟出現「BIG XUE」、「Daxue」、「Dah Shyue」3種音譯路名,尤其「BIG XUE」更讓人看得「霧煞煞」,1名吳姓民眾笑說「這是公部門惡搞嗎?哪天翻譯成BIG SHIT也不意外了!」 \n \n無獨有偶,被譽為「花蓮門面」的花蓮火車站,每日旅客川流不息,但門口大型看板上「花蓮歡迎您」底下的英文翻譯竟是「Hualien Welcomes You」,有旅客挖苦說,Welcome後面還加s,是第3人稱單數,「是刻意將花蓮擬人化嗎?太可愛了吧!」另臉書社團「花蓮同鄉會」近日也有網友分享1個辦公室立牌的照片,立牌上的「報到處」竟直接翻譯成「Newspaper Everywhere」,更是讓人啼笑皆非。 \n \n花蓮女中英文科召集人王雅玲說,上述的翻譯也許只有「Hualien Welcomes You」外國人勉強猜得出意思,但會覺得很好笑,正確的翻譯應該是「Welcome to Hualien」;另大學路路牌「BIG XUE ST」,是一半直譯一半音譯,現在的路名應該全採音譯,要直譯也應為「Rd. University」。 \n \n其中「Newspaper Everywhere」更讓人不知所以然,連王雅玲看了都大笑說「這是到處都有報紙的意思嗎?」怎會有人將「報到處」拆成「報」、「到處」2個不同單字直接翻譯,正確的翻譯可翻成「Reception Desk」。 \n \n對於路牌音譯疏失,壽豐鄉公所建設課長黃文宗表示,一般路牌音譯都採漢語拼音,沒有固定格式但務求統一,會發生這樣的情形是因該路段路牌設置分由3個包商負責,其中「BIG XUE」的路牌上月才剛完工,但實在是太離譜了,已要求廠商立即更正。 \n \n台鐵花蓮運務段副段長吳金添表示,火車站前看板是前花蓮縣長謝深山任內由縣府觀光旅遊處所設置,將近有10年,台鐵只是無償提供場地,並沒有仔細檢視內容,既然有民眾反映,已請人先貼膠布將英文字遮住,等縣府輸出新圖再抽換。

  • 音樂家譯名表

    音樂家譯名表

     教育部音樂名詞審譯委員會委員莊秀欣,由於愛樂及勤於公益活動,在音樂名詞方面致力「統一譯名」,出錢出力印製「著名外國音樂家中文統一譯名表」,免費贈送給業界愛好音樂人士(函索即寄),多年來最期盼國內台北愛樂電台及市場CD、唱片行業界也能配合「統一譯名」不要隨波逐流,流俗譯名。 \n 在音樂界頗富盛名的趙琴博士表示,與莊秀欣結上樂緣,是當兩人都還年少的青年時期,莊秀欣已顯現出與眾不同的愛樂、賞樂、懂樂的知音靈氣。 \n 莊秀欣表示,多年來就一直致力推廣音樂名詞「統一譯名」,現在「當巴赫碰上巴哈」已出版到第4本第2版,歡迎各界及兩岸大中小學教師、學生及有志推廣中文統一譯名的志工免費索取。莊秀欣說,早年收藏國內外藝術家的作品是生活的樂趣之一,今由於愛樂,立志推廣中文音樂名詞統一譯名,莊秀欣急公好義的精神為下一代樹立了新榜樣。

  • 台教授為熱乾麵譯名陸熱議

    台教授為熱乾麵譯名陸熱議

     武漢的傳統美食熱乾麵,最近又在網路上熱得發燒。台灣東吳大學英文系主任曾泰元,建議給武漢熱乾麵起個正式統一的英文名──ReganMian的報導引發熱烈討論,不但勾起了許多武漢人的思麵鄉愁,更有人想把熱乾麵推廣到台灣。台灣更有許多網友滿期待。 \n 《武漢晚報》報導,熱乾麵「申遺」後,要用英文走出去,但這個「洋名字」怎麼翻才好?目前是五花八門,估計有9種不同翻法。台灣東吳大學教授曾泰元最近向《武漢晚報》提建議,應給武漢熱乾麵起個正式統一的「洋名兒」──ReganMian。立刻引來網路上討論熱潮,包括騰訊等多個網站都推出專題討論,參與討論的網友突破2萬人。 \n 網友「秋裏」小陳這兩天在網上看到台灣教授給武漢熱乾麵取英文名的新聞,覺得很有感觸。「我有朋友在武漢,以前就聽說過熱乾麵好吃,朋友給我寄來過方便袋裝的熱乾麵,我吃了覺得很美味還想再吃。」 \n 家住武漢循禮門的劉先生則說,「我想把熱乾麵推到台灣。」他說,19歲就在食堂做熱乾麵,從和麵、壓麵、下麵等全都會,也收過不少徒弟。他說:「我贊成曾泰元教授的說法,我的願望是把武漢熱乾麵推廣到台灣,讓台灣同胞也能吃武漢的熱乾麵」。 \n 武漢商業服務學院烹飪與食品工程學院副院長王輝亞說,台灣教授關於熱乾麵統一英文名的建議非常好,建議政府支援武漢的老師傅將傳統手藝推廣出去,讓熱乾麵走到台灣和世界上每一個角落。 \n 曾泰元4日接受本報記者採訪時表示,6年前他嘗到熱乾麵,覺得很不錯,認為熱乾麵英文的首選,當屬音譯的Regan Mian,因為熱乾麵是文化特色詞,具有文化的特殊性,翻成英文時,經常以音譯為主,例如日本的壽司和韓國的泡菜等皆是,不勝枚舉。

回到頁首發表意見