搜尋結果

以下是含有beard的搜尋結果,共02

  • 日本泡芙品牌beard papa台灣代理轉直營 拚2024年開至35店

    日本泡芙品牌beard papa台灣代理轉直營 拚2024年開至35店

    \n台灣疫情趨緩且防疫到位,亦吸引日本美食品牌持續加碼投資台灣;日式泡芙beard papa29日宣佈台灣為日本直營公司,預定在2024年底計畫台灣門市據點從目前14店擴增至35間,也將針對中南部地區展開加盟事業。 \n台灣beard papa指出,同時未來將增設附有咖啡廳的門市或快閃店,並開創出台灣當地的全新通路,將台灣作為海外拓展事業據點的第一站等,且定位台灣為「亞洲甜點發源地」的市場特性發揮到最大值。 \n台灣beard papa是由「株式會社麥之穗」主導經營,屬旗下集團之一,29日宣佈台灣(beardpapa \n薇思克股份有限公司)的內部組織變更為100%日本直營體系。台灣beard papa於2002年6月成立第一家分店後,陸續擴大展店至2020年6月30日止,順利進駐台北車站、各大知名百貨及購物中心,分店數已達14間。 \n關於進一步擴大beard papa在台灣市場一事,多年以來雙方都在積極討論,此次達成協議,台灣beard papa代理商願將股權100%轉讓,成為日本直營子公司,台灣地區的所屬店鋪全數轉為日本直營體系。 \n以「亞洲甜點發源地」來說,台灣盛行的的珍珠奶茶及挫冰等等,在日本及其他國家是被大眾所認知的。而beard papa身為「株式會社麥之穗集團」內的一份子,在2024年底計畫將台灣beard papa的門市據點增加至35間,也將針對中南部地區展開加盟事業。 \n以外帶為主的beard papa,未來將增設附有咖啡廳的門市或快閃店,也會著手擴大於各種通路,例如外送或是研發可在便利商店販售之商品,抑或開創出台灣在地的全新通路。除此之外,由台灣創出新品牌、或是引進日本品牌來台販售,並以台灣作為海外拓展事業據點的第一站等等,將台灣為「亞洲甜點發源地」的市場特性發揮到最大值。 \n此外,beard papa將積極促進與其它品牌的合作,例如聯名或企業併購等等,將台灣定位為海外集團擴張的主要市場之一。且今後不僅針對日本及新加坡,也會利用台灣當地資源來結合新商品開發或提出銷售策略等,進而擴大提升銷量、品質及速度。

  • Debug專欄

     這幾句每一句都很彆扭,因為都是直接中翻英講出來的英文,你會不會也講出類似的英文呢?先不要看答案,看看能不能把它講對! \n 1. I work for a foreigner's company. 我在外商工作 \n 2. What's your meaning? 你是什麼意思? \n 3. He has long beard. 他留有長鬍子。 \n 4. What is her accurate age? 她確切年齡是多少? \n 5. A: Why won't he come? B: For he is ill. \n A.他為什麼不來? B.因為生病了。 \n 6. It is a bad habit to read on bed. 在床上讀書是不好的習慣。 \n 7. I caught a glance of the man's face as he ran past. 那個人跑過去時,我瞥見了他的臉孔。 \n Debugged: \n 1. I work for a foreign company. \n 外商公司直接說foreign company或international company即可,不要說成外國人公司。 \n 2. What do you mean? \n Mean是動詞,直接用What do you mean即可。 \n 3. He has a long beard. \n 感覺起來好像鬍子像不可數,在英文裡卻是可數的。複數可以用beards。 \n 4. What is her exact age? \n 年齡不適合用正確或精確來形容,而是用exact,著重在質與量方面的準確。 \n 5. A: Why won't he come? B: Because he is ill. \n 回答why提出的問題,通常要用 because,而不能用 since, for, as等。 \n 6. It is a bad habit to read in bed. 或It is a bad habit to read on a [the] bed. \n 表示「在床上」,用介詞on或in均可,但用on時bed前應有冠詞,用in時bed前不必加冠詞。 \n 7. I caught a glimpse of the man's face as he ran past. \n glance 和 glimpse:兩者均表示「一瞥」、「瞥見」,但有細微區別:glance(= quick look)多指有意識的瞥見,且強調瞥見的動作,而glimpse(=short look)則多指無意識的瞥見,且強調瞥見的結果。比較:He took a glance at the newspaper headlines. (他流覽了報上的標題),I caught a glimpse of her in the crowd.(我在人群中瞥見了她)。 \n 【世界公民Weekly】由世界公民文化中心提供 \n 1.英文如果不夠好,就會失去工作。 \n 2.英文如果更好,待遇會更高。 \n 假如你是以上兩種人,加入世界公民文化中心【1on1一對一英文提升計畫】,保證你的英文生動、流利,有節奏。報名甄選,請打電話:02-27215033(台北)、03-5721099(新竹)。或上網︰www.core-corner.com。

回到頁首發表意見