在日前於波蘭舉行第94屆國際世界語大會中,中國世界語翻譯者李士俊將他翻譯世界語版的《西遊記》送給世界語大會。在此之前,他還曾翻譯《水滸傳》、《三國演義》等中國文學作品。

李士俊運用世界語簡單明瞭的特性,以其鮮活的語彙及句法變化描繪《西遊記》的冒險故事。在譯作中,他保留了故事人物的名字和特性,生動表現他們的性格。李士俊從事逾50年世界語的翻譯工作,韻律整齊,格律嚴謹,且不失原作的精彩與神韻。