翻譯員的工作需要絕對的專注力,因此工作壓力非常大。一般來說,會議現場的翻譯,由2至3位人員合作,每個人工作15至30分鐘就需要人員替換。因為大腦一旦疲倦,就無法跟上會議同步翻譯的腳步。

業內人士表示,「在這裡,你不能失敗。」他舉例,在一次國際經濟論壇上,一位翻譯員由於工作經驗不足,因此搞砸了ㄧ切。在整場會議中,很多術語都沒有翻譯正確,而且對各個發言內容沒有精確翻譯好。

會後,國外客戶憤怒表示,「我花了1500萬人民幣,帶著我的員工來開這個會議,但由於翻譯的問題我們什麼都沒有聽懂,這個損失無法彌補。」

經歷一次失敗,不僅給客戶造成經濟和精神損失,對翻譯員而言,也會對以後的翻譯存在心理障礙,願意找他的客戶一定會減少。

另外,「同聲傳譯」的小細節也要特別注意,因為翻譯箱裡的麥克風非常敏銳,輕輕翻書的聲音傳到與會代表的耳機裡都將成為巨大聲響,所以翻譯員要避免小動作所引起的聲響。