前總統陳水扁為向美請願一事自辯,他引用了電影《阿甘正傳》中的名言:「Stupid is as stupid does」。可是他把這句話的意思弄反了。他試圖藉此為自己辯解,反倒罵了自己。
扁說,阿甘說「蠢人做蠢事」云云。其實阿甘這句話的意思是:「做蠢事的才是蠢人」。所以阿甘的話是對做蠢事的人當頭棒喝。扁引述阿甘的話,意圖辯稱自己不蠢,沒想到跳進了「做蠢事的才是蠢人」之指責。
電影中,經常有人問阿甘,「你是蠢?還是怎麼著?」他每每以此作答。電影上演後,這句話引起許多討論。事實上,這話是由「handsome is as handsome does」(做得帥才是帥)蛻變而來。依照辭典,「handsome is as handsome does」最早見於十四世紀,後來不斷有人引用,也不斷出現變體,例如「pretty is as pretty does(做得漂亮才是漂亮)」。
數年前,電影《十全十美》女主角波黛瑞克(Bo Derek)受邀出任公益活動代言人,當時有人評論此事,用的標題是:「Beauty Is As Beauty Does」,因為真正的美,乃是行得美善。
不少人使用這類話時,都提到「小時候,爺爺、奶奶告訴我這句話」,乃先人的智慧累積。惟阿扁引用並不恰當,因為阿扁在呈給美國法院的請願書中寫道,「大三那年考上律師」,說明了他根本不是阿甘。
發表意見