日本翻譯家谷川毅上月底出席第二屆當代中國文學高峰論壇,在會後接受媒體訪問時表示,日本文學界只關注三位中國作家,亦即莫言、閻連科和殘雪。

中國當代文學發展存在的最大問題是,部分作家不具有開放感,他們是封閉的,而不是向世界打開的。」 雖然近幾年來,莫言、閻連科、余華等中國作家在日本具有影響力,但接受媒體專訪時,谷川毅仍表示,中國依然缺乏頂級的作家。

《火鍋子》雜誌引介中國作家

接觸中文已有30年之久的谷川毅,1994年創辦《火鍋子》雜誌,介紹中國文化和中國文學藝術。谷川毅把雜誌命名為「火鍋子」的目的 是希望讀者把閱讀這本雜誌當做吃火鍋一樣,得到豐富的文學養分。

《火鍋子》設有「華語文學人物」專欄,定期向日本讀者介紹中國當代重量級作家、當代年輕作家、詩人和評論家。這個專欄突破了日本過去只是譯介中國文學的限制,更為深入地介紹華語文學的各個面相。透過這個專欄,策畫者谷川毅和中國翻譯者田原先後譯介了莫言、蘇童、李銳、賈平凹等中國作家、詩人和評論家的作品。

正是因為如此,谷川毅發現,許多中國作家缺乏深度,特別是年輕作家。《火鍋子》所推出的「八○後作家專題」,完全沒有得到迴響。對此,谷川毅表示,「文學是沒有國界的,即使是不同地域、民族的文學,同樣具有影響全世界讀者的能力,而這種能力根源於一種直達內心深處的力量。」谷川毅認為,中國當代作家顯然在這方面有所不足。

閻連科小說在日發行點字版

「客觀地說,能夠進入日本文學評論界視野的中國作家非常有限,我認為,真正被日本文學界關注的只有三位,亦即莫言、閻連科和殘雪。」谷川毅說,莫言是日本人最熟悉的中國作家,儼然成為代表中國當代文學形象的最主要人物之一,關鍵原因是電影。「根據莫言的小說改編的電影在日本很受歡迎,他的小說也隨之開始引起注意,所以他很早就打進日本閱讀市場。」另外,近幾年,作家閻連科在日本也逐漸受到矚目。

2007年年初,閻連科的小說《丁莊夢》在日本出版發行,初版1萬冊迅速告罄。後來,日本又把《丁莊夢》譯成點字書出版,谷川毅用「震驚」來形容他對點字書《丁莊夢》問世的感受,因為,在日本,作品被翻譯成點字版的中國作家少之又少,只有魯迅、老舍等經典作家的作品曾經發行過點字版,這體現了閻連科作品在日本受重視程度相當之高。「日本幾家媒體,包括《朝日新聞》、《讀賣新聞》、《日本經濟新聞》幾乎同時刊發了書評,介紹這本書,作為外國的文學作品,這種現象很少見。可以說,是中國改革開放以來,日本第一次如此關注中國的純文學。」谷川毅說。