二○○五年首度召開的「東亞出版人會議」由台灣、中國、香港、日本與韓國等五地出版人組成,二○○七年底決議在「東亞讀書共同體」的概念下,編列一百本東亞經典書目,選出這五地在歷史、文化、藝術、思想領域的重要當代經典,進行翻譯出版。

由於工程浩大,細節繁多,經過近兩年的多次會議討論,終於敲定最後書單。第一階段「東亞一百冊」以人文學術類書籍為限,預計下個階段擴及文學,展開「東亞一百部小說」計畫。

林載爵表示,這份書單象徵東亞共享的精神資產,打破過去東亞各國對立隔閡、知識分子之間互不瞭解的情況,同時反映出東亞在這一個多世紀以來,如何接納、批判與回應西方現代性的衝擊,反思各自的文化。

「東亞一百冊」計畫意義重大,同時也困難繁複,需考慮各國翻譯、流傳的價值,因此太過艱深的書籍必須放棄。屆時出版的每一本書,也會附加該著作的學術意義、作者採訪或評傳等導讀內容,以提出一份掌握廿世紀後半期東亞思想方向的文明地圖。

「東亞一百冊」的翻譯計畫將由各國自費出版,韓國、中國都有官方大力支持,台灣可能由民間發起、向官方爭取經費。

目前,僅規畫翻譯中、日、韓三國語言,但美國耶魯大學已表達高度興趣,因此未來也有機會推出英譯版本,讓東亞文化跨足向世界發聲。