兩岸合作出版《中華辭典》明年底出版,而且會有雲端版與實體的簡、正體字版,這是貫徹去年在長沙舉行的國共論壇決議,台灣由文化總會、李國鼎基金會負責,大陸則由中國辭書、中國語言現代化學會負責。

 大陸教育部語言文字應用管理司司長、中國語言現代化學會顧問王登峰表示,今年三月底在北京召開的協調會議,以及7月2日在台北與文化總會商議之後,雙方已達成共識,將先合作一本2萬5千字條、約6萬字的小型辭典。

 第一本辭典將收錄兩岸同意的不同語彙,以日常生活用語、中小學生課本科技名詞為主,預定明年底出版;預計2014年再出一本中型有八萬字條的辭典。

 王登峰指出,去年國共論壇的文教小組會議,曾有兩岸共同釐清生活用語的決議。大陸方面於是和台灣文化總會對口,經雙方學者溝通,決定雲端與實體書本一起出版。

 雙方學者專家皆以為,除生活日常用語之外,兩岸對科技類的名詞說法不同、解釋不同,也是一個很大的弊病,因此結合李國鼎基金會,在科技名詞方面先期釐定。

 王登峰比方,大陸叫納米、台灣叫奈米,大陸稱布殊、台灣叫布希,許多翻譯名詞以及科技名詞的不同,會把人搞混,雙方均將成立小組,日後保持溝通,遇有新名詞、新譯名盡量一致,過去有不同之處則並列呈現。