「Memorial Hall August 228」指的是二二八紀念館?「Bin Park Nakagawa China」意思是「華中河濱公園」?出現在台北街頭的新式英譯公車站牌,讓不少民眾霧裡看花,連老外也都霧煞煞,有民代質疑新站牌根本是誤導乘客,要求台北市政府立即更正。

 北市公共運輸處表示,新式站牌由公車業者成立的北市公車聯營管理中心委託廣告公司設置,預定九月底前完成全市公車站牌換裝,並非北市府預算。站牌路線圖站名英譯有錯誤,公運處將督促聯管中心於三日前改善完畢,將持續督導聯管中心確保英譯站名的正確性,以提供民眾正確的乘車資訊。

 市議員周威佑一日指出,光復北路上2O4路線公車站牌英譯「Bin Park Nakagawa China」,讓人百思不得其解,經深入研究才發現,這個站名中「Bin是指濱、Park則是指公園、Nakagawa是日語姓氏中川的翻譯、China則是中華」,以中、英、日語大雜燴組合起來,正確的英譯應為「HuaZhong Riverside Park」。

 另外,公車278路線經內湖「國防醫學中心」,英譯站名為「Armed Forces Songshan Hospital」,中文意思是指位於松山健康路一三一號「國軍松山醫院」,但278公車根本沒有經過,老外搭錯車事小,萬一跑錯醫院就大條了。

 周威佑說,「Memorial Hall August 228」指的是二二八紀念館,不知從何飛來「August」,二二八紀念館的正解應是228 Memorial Hall。松山車站竟翻成「Matsuyama Station」,讓老外感覺好像走在日本街頭,正解則應為SongShan Station。