中正大學手語語言學台灣研究中心受邀參與跨國計畫,與全球十多個國家團隊聯手,將五本新冠肺炎題材的國外兒童故事書翻譯成各國手語,以可愛的繪本圖案搭配說故事的方式,錄製影片上傳影音平台。目前中正團隊翻譯的台灣手語故事書已全數上架,盼在疫情仍未平息之下,幫助聽損兒童學習防疫新知,也做為親子互動的數位讀本。

中正大學語言所投入手語語言學超過20年,至今仍是全台唯一從事手語語言學研究的團隊,耗時多年建置中英文雙語查詢解說的「台灣手語線上辭典」,更在2015年設立「手語語言學台灣研究中心」,成為國際間手語研究與交流的重要平台。

於今年開始承接跨國計畫的中正大學手語研究團隊,將英文故事書翻譯成符合台灣風情、貼近孩童用語的文本,再與就讀語言所的聾生陳毓儀和作,用手語說故事、錄製影片,所有工作皆在三到四個月內完成。為了讓聽損兒童也能瞭解疫情狀況,專門推廣手語電子書的國外非營利兒童閱讀網路分享平台《RISE》,特別篩選五本英文故事書,並邀集英國、德國、比利時、波蘭、義大利、巴西、印度、以色列、南非等15國團隊把故事書翻譯成各國手語,而全台唯一研究手語語言學的中正大學語言所因此被選為翻譯台灣版本的團隊。

中正大學手語語言學台灣研究中心主任蔡素娟表示,最花時間的討論莫過於專有名詞及新詞彙在手語上的表達,例如如何區分流行性感冒和普通感冒的差異,和統一新冠肺炎在聾人之間的好幾種手語比法等;近年中正手語研究中心受邀參與聯合國教科文組織世界語言調查,也針對歐盟世界手語資料庫計畫提供台灣手語語言學結構分析資料。

此次中正手語研究團隊翻譯的五本英文兒童故事書中,內容皆與新冠病毒相關。例如病毒是什麼、感染途徑有哪些、如何自我防護、醫護人員及其他服務業人員的貢獻等。在故事書中,教導聽損孩童面臨學校停課時的因應方式、防疫期間在家如何與兄弟姊妹相處、幫助父母完成家務等,每本故事書依照內容深淺與篇幅長短,從學齡前的幼兒到小學中高年級的孩童都能閱讀。

希望藉由翻譯繪本讓台灣兒童瞭解世界其他地區面臨停課、封城等狀況,培養國際觀的同時更珍惜自己擁有。中正團隊運用台灣聾人的母語,讓文字閱讀能力處於弱勢的台灣聽損兒童,能夠吸取新冠病毒的重要資訊與知識,更讓兒童與國際接軌,引發對社會的關懷。

#中正大學 #手語 #翻譯 #故事書 #語言學