在全球化的时代,多语言转换不仅仅是一项技能,更是一扇通向不同文化的大门。佛光大学外国语文学系于5月7日举办了以「语言转换的乐趣:英中字幕翻译」为主题的活动。这次活动邀请了从事字幕翻译多年的锺宜庭小姐分享他在自由接案工作中的经验,并介绍字幕翻译的专业技能和挑战。
上半场的活动中,讲者分享个人如何成为自由接案者以及职涯规划,强调自由工作者虽能灵活运用时间追求多项人生目标,但也需要高度的纪律和严谨的时间规划。此外,讲者也解释字幕翻译与一般笔译和口译的区别,以及有效运用中文能力的重要性,因为字幕一闪即逝,要能掌握并让观眾直观理解文字的意义。下半场,讲者阐述翻译的不同技巧并带领同学进行实作练习。透过播放电影片段,让同学们轻松学习并试着去翻译电影的字幕。最后,由讲者讲评,选出了优异的组别进行颁奖。
透过此次活动,同学们对字幕翻译工作有更深入的了解,并认识到字幕翻译在电影制作中的重要性以及在网路时代的职涯前景。字幕翻译不仅是一项技术性工作,更是一个承载着文化交流与理解的重要角色。透过学习字幕翻译,同学们可以扩展自己的职涯视野,了解语言翻译在不同领域中的应用,并为未来的职涯发展做好准备。
发表意见
中时新闻网对留言系统使用者发布的文字、图片或檔案保有片面修改或移除的权利。当使用者使用本网站留言服务时,表示已详细阅读并完全了解,且同意配合下述规定:
违反上述规定者,中时新闻网有权删除留言,或者直接封锁帐号!请使用者在发言前,务必先阅读留言板规则,谢谢配合。