台湾文学馆致力推动台湾文学登上国际舞台,透过主题式选文,截至今年10月已编印外译图书30册,于捷克、德国等国出版,今年更首度将「台湾文学英译工作坊」移师台湾,从全球甄选20名译者来台实作,期许更多人扮演引路人,为台湾文学全球布局注入新动能。
近年,台湾作家作品《台湾漫游录》、《鬼地方》等得奖畅销之作推升台湾文学作品在国际的能见度,台湾文学馆长陈莹芳表示,译者除了是作品的诠释人,更是把作品带向国际舞台的引路人。
台文馆今年首度将与英国文学翻译中心合作4年的「台湾文学英译工作坊」移师台湾,并从世界各地100名投件者甄选20名新锐译者,13位来自英、美、新加坡、白俄罗斯、波兰、香港、加拿大等国,7位来自台湾,透过让译者「接地气」踏访台湾土地,认识台湾文化并与作家、出版社交流,看见台湾文学更多可能性。
陈莹芳提到,台湾文学基地驻村计画今年吸引非常多译者投件甄选,最后录取7国译者,其中韩国、义大利、德国等多人都受委托翻译杨双子《台湾漫游录》,译者提到除了想跟作者会面外,也想一窥作者笔下的铁道、台湾美食。她强调,这也证明要翻译好的作品,要更深入了解当地文化、实地体验,「译者在翻译过程中跟作者一样,也需要做田调」。
台文馆11日举办国际论坛,安排7国译者交流外,也由英国文学翻译中心常务总监Anna Goode、新加坡译者程异两名导师手把手带领20名译者实作训练。
陈莹芳也提到,台湾文学不只小说,还有散文、诗歌等多元样貌,透过主题式选文,让外国读者认识台湾性别文学、台湾文学史等更多台湾文学样貌。
发表意见
中时新闻网对留言系统使用者发布的文字、图片或檔案保有片面修改或移除的权利。当使用者使用本网站留言服务时,表示已详细阅读并完全了解,且同意配合下述规定:
违反上述规定者,中时新闻网有权删除留言,或者直接封锁帐号!请使用者在发言前,务必先阅读留言板规则,谢谢配合。