美国左媒先影响到翻译,再影响到你。你如果不读英文原句,或者不回到完整的语境,你永远都不会知道。
若干中文媒体受到美国主流媒体(较为左倾)的洗脑,正在用恶意对待川普的态度,恶意对待伊隆马斯克。何以见得?
We will see.我记得很清楚当年川普説这几个字,正确的语境是「看看再说」。但是恶意的翻译,加油添醋,竟然将它译为「我们走着瞧!」变成充满了威胁情绪。
Get out.马斯克说的意思是「出去」。但是恶意的翻译,加油添醋,译为「滚出去!」殊不知只有在加了hell 或者 f***这些情绪字眼的时候,才允许加上一个滚字。美国的办公室文化,已经非常、非常地受到法律约束了,上级对下级説话根本不是很多人想像的那么回事。
美国左媒恶意对待马斯克,是有许多政治原因的。你为什么要受到影响呢?中文翻译这样整,还是翻译的态度太随便。
我最近读到若干台湾言论对马斯克的观点,已经可以觉察到美国左媒和翻译的影响。但你绝对没有必要跟,要有自己的独立判断。
※以上言论不代表旺中媒体集团立场※
发表意见
中时新闻网对留言系统使用者发布的文字、图片或檔案保有片面修改或移除的权利。当使用者使用本网站留言服务时,表示已详细阅读并完全了解,且同意配合下述规定:
违反上述规定者,中时新闻网有权删除留言,或者直接封锁帐号!请使用者在发言前,务必先阅读留言板规则,谢谢配合。