最新Delta变种病毒造成全球似乎有疫情再起的迹象,虽然许多国家的人民至少已施打一剂疫苗,但随着疫苗供应量不稳定和无法预测的状况,以及愈来愈多细究不同疫苗对于Delta变种病毒保护力的讨论,各国专家也开始讨论疫苗混打的安全性和有效性。
虽然各国对疫苗混打(mixing vaccines)的态度不尽相同,但随着国内不同疫苗的到货情况和库存量等因素,混打争议仍持续延烧。本次藉由疫苗mix and match approach的新闻来认识多益测验(https://bit.ly/2WBIFBv)相关英文。
mix and match 混打、booster shot 追加剂
“The World Health Organization's chief scientist has advised individuals against mixing and matching COVID-19 vaccines from different manufacturers saying such decisions should be left to public health authorities. ” (Reuters 7/13/2021)
(WHO首席科学家Swaminathan建议个人不要混打不同厂牌的疫苗,她认为混打的决定应该留给公卫专家。)
疫苗「混打」除了用动词mix (v),也可用mix and match来形容,但其实这个词是来自时尚界的专用词「混搭」,因为mix and match正好是混和、搭配的意思,因此也可用作不同厂牌疫苗的「混打」。
针对疫苗增加剂量( booster shots )的讨论,Soumya Swaminathan则认为:
"It will be a chaotic situation in countries if citizens start deciding when and who will be taking a second a third and a fourth dose."(Reuters 7/13/2021)
(如果人民开始自己决定何时或谁应该打第二、第三甚至第四剂,如此国家将会陷入混乱的状况。)
一剂疫苗可以用dose (n),名词「剂量」即为dosage,任何市售药品的外包装都会有注明这项资讯,而用药过量则是overdose (v n)。而打了一剂疫苗后就有一定的保护力,而之后打的每一剂都有强化和加强效能,所以第二、第三剂也可称作为booster shot(追加剂)。boost当动词有「加强、增强」的意思,常见的搭配词有boost the economy(刺激经济)、boost sales(刺激销售)、boost metabolism(加强新陈代谢)、boost immune system(加强免疫系统)、boost confidence(增强自信)。
The government plans to cut the interest rate further in order to boost the economy.
(政府计画更进一步降低利率来刺激经济。)
The doctor said that mixing different doses from different kinds of medicine might lead to lethal consequences.
(医生说混用不同药的剂量有可能导致致命的结果。)
疫苗混打仍在研究中,每个国家对此规范也秉持不同态度,因此遵从政府和专家的规范也很重要。英文「建议」可以使用suggest、recommend或advise,需要注意这些单字后面的动词形式要如何使用,譬如advise (v):advise + Ving/advise + someone + to V。
The passengers were advised waiting in the departure lounge for further announcement about the plane status.
(建议乘客在候机室等待有关航班状态的进一步通知。)
Our manager advised us not to make any decision about the project without his permission.
(关于这个案子,我们经理建议我们没有他的允许别做任何决定。)
注意这里的否定字not要加在动词advise的后面而不是前面,加在后面否定的是后面动词(建议不要做决定),如果not在前面就是否定动词advise(没有建议)。
目前英国和德国的临床试验似乎都显示施打第一剂AZ疫苗的9~12周后接种第二剂mRNA疫苗,能诱导更高的抗体效价和中和抗体,因此德国对于疫苗混打持正面态度。
immune system 免疫系统
German Chancellor Angela Merkel helped pave the way for mixed vaccine use when she received the Moderna shot in June as her second dose following a first dose of the AstraZeneca vaccine. STIKO said that "current study results" show that the immune response generated after a mixed dose vaccination "is clearly superior." (CNN 7/2/21)
(德国总理梅克尔在接种第一剂AZ疫苗后,于六月时接种第二剂莫德纳疫苗,为疫苗混打铺了路。 STIKO(德国疫苗接种委员会)说目前研究结果显示混打后所产生的免疫反应明显地更优越。)
pave the way解释为「铺路」,pave (v)「铺(路面)」,所以「人行道」可以用pavement来形容,美式用法则为sidewalk (n)。「产生」可用generate、produce、yield来表示。
immune (adj)「免疫的」除了接名词,如immune system(免疫系统)、immune response (免疫反应),也常用be immune to something「对某事物免疫」。除此之外,immune (adj) 也有「豁免的、免除的」意思,如「外交豁免权」就是diplomatic immunity。
Most people who have had chickenpox will become immune to it for the rest of their lives.
(大多数人曾得过水痘,之后都将对它免疫。)
To achieve herd immunity approximately 60-70% of the population should be vaccinated or exposed to the virus.
(要达到群体免疫,大约60~70%的人口需要有接种疫苗或被病毒感染过。)
有些专家认为疫苗混打似乎是全球疫苗供应问题下的一个权宜之计,WHO首席科学家也提醒对此方式需要谨慎小心。台大医院目前也在进行AZ + Moderna 的混打试验,看来mix and match approach的争议还会继续延烧。
【多益模拟试题】
1. The outdoor advertising campaign launched last month _______ our profits by 5%.
(A) to boost
(B) boost
(C) boosting
(D) boosted
2. You should carefully follow your physician’s _______ on the dosage of your medication.
(A) advise
(B) advertise
(C) advice
(D) advisory
解析:
1. 正解(D)。本题是时态题,空格为句子的主要动词,(A)和(C)不是主要动词的型态,只有(B)和(D)是。因为这个活动已经举行过了,所以要选(D)过去式。语意为「上个月展开的户外广告活动让我们的利润增加5%。」
2. 正解(C)。语意为「你需要遵从医师建议的剂量服用你的药。」本题是单字词性和字义题,空格处要选择名词,(A) advise的名词是(C) advice,而(D) advisory在此当作形容词,有「顾问的、谘询的」意思;当名词时则解释为「公告、警告」。
文/徐碧霞Valerie
发表意见
中时新闻网对留言系统使用者发布的文字、图片或檔案保有片面修改或移除的权利。当使用者使用本网站留言服务时,表示已详细阅读并完全了解,且同意配合下述规定:
违反上述规定者,中时新闻网有权删除留言,或者直接封锁帐号!请使用者在发言前,务必先阅读留言板规则,谢谢配合。