1名网友在《路上观察学院》发文,他见左营高铁站临停告示牌的英文写Kiss and ride,让他不禁发文直呼:「长知识了」,文章曝光后,吸引大批网友们热烈讨论:「欧美确实是这样用没错」、「又亲又骑,啊ㄋㄟ母汤」、「我还真的头一次知道」。

桃园机场捷运线A1站告示牌,写着「Kiss & Ride」(亲一下就走),真正意思是「临时停车接送区」。(图/中央社提供)
桃园机场捷运线A1站告示牌,写着「Kiss & Ride」(亲一下就走),真正意思是「临时停车接送区」。(图/中央社提供)

原PO日前在高雄左营高铁站,见到「临停接送区」告示牌,英文翻译写:「kiss and ride」,便在脸书社团《路上观察学院》发文写下:「原来临停区的英文是这样!长知识了」。

网友们纷纷在贴文下留言告诉原PO正解:「这是很道地正确的用语」、「欧美确实是这样用没错,常见在各大机场」、「很标准的英文用法,学英文要多看电影或影集,不要只会查字典喔」、「谢谢分享,我还真的头一次知道」;也有人笑说:「又亲又骑,啊ㄋㄟ母汤」、「那里可以kiss但不太方便ride」、「亲一下就直接骑上去」。

英国BBC曾有篇报导「Kiss and ride sign erected at Preston train station」,内文指出「人们在车站前的告别总是太长,为避免塞车,竖立亲一下就走的告示牌。」(图/截自BBC)
英国BBC曾有篇报导「Kiss and ride sign erected at Preston train station」,内文指出「人们在车站前的告别总是太长,为避免塞车,竖立亲一下就走的告示牌。」(图/截自BBC)

值得一提的是,先前英国媒体《BBC》也曾报导此俚语,内文指出人们在车站前的告别总是太长,为避免塞车,才竖立亲一下就走的告示牌;而在桃园机场捷运线A1站的临时停车接送区入口处,同样也立下一样的告示牌。

针对此告示牌,桃捷于105年时曾回应,临时停车接送区在国外的传统用语是「Pick-up Area」、「Pick up & Drop off」,用字一目了然,可是却没「kiss and ride」这么让人感觉新鲜惊奇,表示仅有桃捷沿线仅有A1站以此标示。

文章来源:路上观察学院
#左营高铁站 #Kiss #临停告示牌 #母汤 #路上观察学院