日前《延禧攻略》、《如懿傳》等宮廷劇席捲兩岸三地,《延禧》一劇日前更登上了《BBC》報導,今年2月份,該戲即將進軍日本,劇名曝光後,被改成《瓔珞·紫禁城燃燒的逆襲王妃》瞬間霸氣十足。不過這也開始讓網友們相當好奇,除了此劇外,之前的超夯戲劇到了日本被翻譯成什麼樣的名字!

《延禧攻略》更名後變得超動漫。(圖/翻攝自微博)
《延禧攻略》更名後變得超動漫。(圖/翻攝自微博)

據了解,日本一直以來引進國外的電視劇都有改名的習慣,而每每劇名一出,便立即引發網友熱烈討論。例如,多年前紅遍全台大街小巷的《後宮甄嬛傳》,就被改成了《宮廷の諍い女(宮廷爭霸女)》,雖然劇名少去了「後宮」、「甄嬛」兩大重點,但是仍可以從字面上看到,這位奇女子將會將整個宮廷鬧得天翻地覆。另外,當年該劇常被相提並論的穿越劇《步步驚心》則是被翻譯為《宮廷女官若曦》。另外,《還珠格格》當年的翻譯更是笑壞網友們,因為被改成《還珠姬》,讓不少民眾光聽名字就相當疑問到底是不是一部有關動物(豬、雞)的電視劇?

甄嬛變成「宮廷爭霸女」。(圖/翻攝自微博)
甄嬛變成「宮廷爭霸女」。(圖/翻攝自微博)
《還珠格格》成為了《還珠姬》(圖/翻攝自微博)
《還珠格格》成為了《還珠姬》(圖/翻攝自微博)

除了宮廷劇被購買版權引進日本外,也有些愛情劇、偶像劇也被更名翻譯,像是大陸新一代男神楊洋所主演的《微微一笑很傾城》到了日本就變成《灰姑娘online中》讓許多網友看得一頭霧水等,不過這也讓人看得出文化上的差異。畢竟電視台要因應當地收視族群進而更名而顯得該劇更吸引人。

對此,許多網友看了忍不住留言表示「瓔珞·紫禁城燃燒的逆襲王妃」,劇名改得超長,很有日本動漫熱血風格的感覺等,不過也有網友留言建議改成「宮女不好惹」、「令妃升職記」、「喚雷少女魏瓔珞」等。

#延禧攻略 #後宮甄嬛傳 #還珠格格