雖然日本人也使用漢字,但有些時候他們漢字的意思和我們中文有很大的差別,因此雙方很容易就造成誤會,像是在台灣新北市的「五股區」,就帶給日本人非常不好的感受,因為在日文中,「五股」意味著「腳踏五條船」的意思。

過去就曾有日本網友發文調侃這個地名,表示台灣有一個叫做五股的地方,性慾非常旺盛,所以正在考慮是否要搬過去住,但事實上會造成這種錯誤的印象,是因為在日文當中常以「二股」來表示劈腿,而「五股」自然就更為升級,變成了同時腳踏五條船的意思。此外,這樣語言差異上的誤會,除了帶給五股地區困擾以外,對於台灣的電競選手「五股石油王」也產生了同樣的情形,有許多日本網友就表示,在還不知道五股只是一個地名以前,對他的印象都非常的不好,但到了最後才發現只是誤會一場。

但有趣的是,其實「五股」最初叫做「五榖坑」,到了清朝道光年間,閩南及客家人逐漸遷入後,被簡化為「五谷坑」,隨後再轉音成「五股坑」,而最後是在日治時期時又再簡化成「五股」的。

文章來源:Twitter
文章來源:維基百科
#日本 #地名 #劈腿 #台灣