現在人若遇到語言不通,就會利用Google或其他軟體翻譯,但有時翻出來的意思不見得準確。日前有一名女網友分享破英文趣事,指表姊某次與菲律賓看護傳Line溝通時,期間誤會英文的意思,便傳了一張「遮胸照」給對方,讓看護當場好尷尬。

一名女網友透露,日前家中菲律賓看護欲幫她媽媽買奶粉,但由於忘記是什麼廠牌,因此傳Line訊息詢問原po表姊,但她表姊英文不好,於是便用Google翻譯,只見看護寫下「you give to me the picture of milk of your mom(原意是指「把妳媽喝的牛奶照傳給我」)」,但內容卻未寫清楚。

原po當場笑歪並截圖po至「爆廢公社」,又被轉發到「爆料公社」(圖翻攝自/爆廢公社)
原po當場笑歪並截圖po至「爆廢公社」,又被轉發到「爆料公社」(圖翻攝自/爆廢公社)

原po表姊也未多想,便直接複製在Google翻譯上,得到「你給我一張你媽媽奶的照片」的語句,這讓表姊看完後也霧煞煞,因此上網找了一張遮胸照,便傳給看護,讓對方急忙說「no…it's not what I mean…(不!我不是這個意思)」,更補充解釋「I say the milk powder of your mom(我是說你媽喝的奶粉)」。

原po當場笑歪「我表姐英文不好,用軟體翻譯…然後…已笑死」,並截圖po至「爆廢公社」,又被轉發到「爆料公社」。不少網友笑翻表示「後勁好強,笑到不行」、「感覺看護很崩潰」、「還好沒有拿去拍媽媽的」、「有powder怎麼沒打到,我要讓我兒子學好英文」、「這文法也很妙...」、「是milk powder不是milk picture」。

文章來源:爆廢公社
#看護 #谷歌 #Google翻譯