同聲傳譯需求量成倍數地增加,但合格的同聲傳譯人員數量卻增長的非常緩慢。許多企業或組織拿著高薪四處尋覓優秀的同聲傳譯人才,卻往往很難得到滿足。
大陸外文局副局長黃友義表示,「大陸目前的翻譯人才僅能滿足百分之30的市場需求。」據外文局統計,大陸翻譯市場至少需要1000人以上的專業翻譯人才,但目前僅有3、400名專業翻譯人才。另外,目前大陸只有600人左右獲得專業翻譯證照。
業內人士認為隨著大陸與國際間的交流頻繁,舉辦國際性會議的數量大增,更顯現大陸缺乏同聲傳譯人才的狀況。
目前專業的同聲傳譯人才主要集中在北京、上海兩市,連廣州都相當缺乏。所以像在上海、廈門、深圳、青島、哈爾濱、無錫、常熟、西安等城市舉辦國際性會議時,需要從北京和上海聘請專業翻譯人員前往。
同聲傳譯職缺嚴重缺乏的原因,在於進入門檻相當高。北京外國語大學高級翻譯學院的一位老師表示,對這行業有興趣的人,首先要先通過大陸統一舉辦的高級翻譯資格考試,之後還要通過同聲傳譯的現場模擬考試,才算入門。實際上,能通過初級翻譯資格考試就已經相當於英語專業8級,目前錄取率不超過10%。通過高級翻譯資格的人,還要在業界彼此競爭,因此最終能受客戶所青睞的人,可說是萬中選一。
發表意見
中時新聞網對留言系統使用者發布的文字、圖片或檔案保有片面修改或移除的權利。當使用者使用本網站留言服務時,表示已詳細閱讀並完全了解,且同意配合下述規定:
違反上述規定者,中時新聞網有權刪除留言,或者直接封鎖帳號!請使用者在發言前,務必先閱讀留言板規則,謝謝配合。