美國賓州大學英語教學碩士倪京台表示,他朋友發現環保局公文封英文怪怪的,一看發英文翻譯多處繆誤,信封正確拚法為envelope卻拼成envelop,字尾漏了字母e,環境保護局the Environmental Protection Bureau前面定冠詞the放在詞句中應小寫印成大寫。

英文地址台中「市」city疑印刷製版瑕疵,變成citv,自「由」路you出現vou,倪京台說,政府公文信封「菜英文」,實在很離譜,可能連老外都會看得一頭霧水。

英文出洋相的還有信封上政令宣導文字,英文依照中文一字一句翻譯,讓留美的英語碩士倪京台批評,「文句怪異且完全不通」,甚至中翻英的最後一大段文字,都省略沒有翻譯。

倪京台說,為求證英文用法是否被美國人接受,他還將環保局信封拍照,傳給美國的友人及大學教授,有一位來自費城的老師看了直接畫個大X,忍不住改寫成正確版本。

環保局長沐桂新說,英文翻譯有誤,可能是校對時疏忽,會馬上更正,而且現在電腦已有英文單字的拚音,下次印製新信封時,不會再出錯,感謝民眾提醒指正,環保局虛心接受。

#美國 #環保局 #英文 #倪京台 #信封