美國賓州大學英語教學碩士倪京台表示,他朋友發現環保局公文封英文怪怪的,一看發英文翻譯多處繆誤,信封正確拚法為envelope卻拼成envelop,字尾漏了字母e,環境保護局the Environmental Protection Bureau前面定冠詞the放在詞句中應小寫印成大寫。
英文地址台中「市」city疑印刷製版瑕疵,變成citv,自「由」路you出現vou,倪京台說,政府公文信封「菜英文」,實在很離譜,可能連老外都會看得一頭霧水。
英文出洋相的還有信封上政令宣導文字,英文依照中文一字一句翻譯,讓留美的英語碩士倪京台批評,「文句怪異且完全不通」,甚至中翻英的最後一大段文字,都省略沒有翻譯。
倪京台說,為求證英文用法是否被美國人接受,他還將環保局信封拍照,傳給美國的友人及大學教授,有一位來自費城的老師看了直接畫個大X,忍不住改寫成正確版本。
環保局長沐桂新說,英文翻譯有誤,可能是校對時疏忽,會馬上更正,而且現在電腦已有英文單字的拚音,下次印製新信封時,不會再出錯,感謝民眾提醒指正,環保局虛心接受。
發表意見
中時新聞網對留言系統使用者發布的文字、圖片或檔案保有片面修改或移除的權利。當使用者使用本網站留言服務時,表示已詳細閱讀並完全了解,且同意配合下述規定:
違反上述規定者,中時新聞網有權刪除留言,或者直接封鎖帳號!請使用者在發言前,務必先閱讀留言板規則,謝謝配合。