由於工程浩大,細節繁多,經過近兩年的多次會議討論,終於敲定最後書單。第一階段「東亞一百冊」以人文學術類書籍為限,預計下個階段擴及文學,展開「東亞一百部小說」計畫。
林載爵表示,這份書單象徵東亞共享的精神資產,打破過去東亞各國對立隔閡、知識分子之間互不瞭解的情況,同時反映出東亞在這一個多世紀以來,如何接納、批判與回應西方現代性的衝擊,反思各自的文化。
「東亞一百冊」計畫意義重大,同時也困難繁複,需考慮各國翻譯、流傳的價值,因此太過艱深的書籍必須放棄。屆時出版的每一本書,也會附加該著作的學術意義、作者採訪或評傳等導讀內容,以提出一份掌握廿世紀後半期東亞思想方向的文明地圖。
「東亞一百冊」的翻譯計畫將由各國自費出版,韓國、中國都有官方大力支持,台灣可能由民間發起、向官方爭取經費。
目前,僅規畫翻譯中、日、韓三國語言,但美國耶魯大學已表達高度興趣,因此未來也有機會推出英譯版本,讓東亞文化跨足向世界發聲。
發表意見
中時新聞網對留言系統使用者發布的文字、圖片或檔案保有片面修改或移除的權利。當使用者使用本網站留言服務時,表示已詳細閱讀並完全了解,且同意配合下述規定:
違反上述規定者,中時新聞網有權刪除留言,或者直接封鎖帳號!請使用者在發言前,務必先閱讀留言板規則,謝謝配合。