有史以來篇幅最龐大的單冊中英雙語字典,今年九月九日即將問世。英國牛津大學出版社動員六十名編輯和翻譯家、耗時五年才完成的《牛津英漢.漢英字典》(Oxford Chinese Dictionary),收錄多達三十萬個字詞,卅七萬條解釋,蔚為工具書大觀。

朱莉.克里曼是這部字典的兩位主編之一,對她而言,這是一段漫長艱鉅但也極具成就感的歷程。克里曼對《牛津英漢.漢英字典》每個字詞至少都過目一遍,她相信這本工具書可以讓人耳目一新,因為它對中文和英文的呈現都很現代,也很口語化。

克里曼說,中文最難妥善翻成英文的部分就是成語,因為成語多半有特殊典故,如果照字面翻成英文,往往失去精義。例如「塞翁失馬」直翻英文是:The old man from Sai who lost his horse;但它真正的意義應該是:A blessing in disguise。

對於如何處理在中國境內可能造成政治敏感的字詞,克里曼回答,編輯決定收入哪些字詞時從不涉及政治考量,完全是取決於字詞是否廣泛應用於媒體,並且經得起時間考驗。

有些中文字詞如「憤青」、「山寨」、「豬流感」、「播雲」,雖然出現的時間還不長,但已家喻戶曉,所以也收錄其中。此外字典也特別安排「文化方塊」(culture box),說明蓋伊.福克斯日(Guy Fawkes Night)、文化大革命等具有特殊文化意義的詞彙。

#翻成英文 #中文 #成語 #工具書 #英漢