▲賈平凹要求《廢都》英譯版不能刪修。(本報系資料照片)
▲賈平凹要求《廢都》英譯版不能刪修。(本報系資料照片)

被視為當代中國寫鄉土題材第一把手的賈平凹,其備受爭議的著作《廢都》可望在今年底推出英譯版。出席上海書展文學論壇的賈平凹也證實這個消息並指出:「唯一要求就是不要刪字。」

賈平凹的《廢都》1993年初版時毀譽參半,隨後即因描寫過多社會現實被禁,直至2009年才獲解禁。《廢都》至今已有法、日、越、韓等國文字,翻譯莫言作品的美國學者葛浩文也曾翻譯過賈平凹的《浮躁》,這是賈平凹至今唯一的英譯小說,並獲得美國美孚飛馬文學獎。

西北大學外語學院副院長胡宗鋒與英國學者羅賓花3年時間翻譯40萬字的《廢都》,則按照賈平凹的意見參照他的初版,因此將保留「(此處作者刪去XX字)」等內容。對胡宗鋒與羅賓而言,這還不是翻譯最困難的部分,最難的還在於其濃厚的地方特色,過去葛浩文坦言曾嘗試翻譯《秦腔》,由於其中家鄉話太多,難以翻譯而放棄。胡宗鋒對於《廢都》中的語言如何找到精準的英文對應琢磨許久,書名譯為「The Abandoned Capital」(被拋棄的都市),小說男主角莊之蝶譯為「Butterfly」,採取音譯加意譯的方式,並加上注釋。

注釋在此書也是個難題,胡宗鋒指出《廢都》原書沒有注譯,但書中一些中國人看來非常熟悉的人名、地名、事件,例如楊玉環、于右任、八大山人、麻將、大雁塔等,老外往往一臉茫然,另外,有些陝西方言源自古語,羅賓是研究中古文學的,剛好融入英文的古字,並加上注譯。

#賈平凹