時代在變,西風東漸,有些人瘋狂追逐歐美的一切,連原先與我們毫無關係的宗教節日也受到盲目的吹捧,眼前就有一個歲末年終的Christmas。

Christmas是紀念耶穌誕生的節日,我認為中文稱之為「聖誕節」不妥,而應以「耶誕節」為宜。

我在東吳大學教一門外籍交換生的華語課,學生絕大多數都來自歐洲,我跟他們介紹了Christmas的中文,說「耶誕節」、「聖誕節」都有人用。

有個瑞典學生質疑「聖」誕節的妥適性。他說如果耶穌的誕辰叫聖誕,那麼佛陀釋迦牟尼的誕辰叫什麼?其他的先知先哲的誕辰又該叫什麼?我一時語塞,覺得他所言甚是。試想,如果Christmas叫聖誕,不就是獨尊耶穌,默認耶穌是世界上唯一的聖人?

這在歐美廣義的基督教國家,如果習焉不察,尚且說得過去,但華人社會並非如此,各種派別的基督教在此只占少數,我們無須特別獨尊基督教的「聖誕」。

挾著強勢文化的歐洲學生尚且有此自覺,意識到自身文化潛在的影響,設身處地為我們著想,我們是不是更應稱「耶誕」而不稱「聖誕」?

此外,10月底Halloween的中譯也有斟酌的空間。

10月31日Halloween是西洋鬼節,在性質上接近我們的中元節,據說是個亡魂現身的日子。大家習慣把Halloween稱為「萬聖節」,這是有待商榷的。

就詞源而論,Halloween的全稱是All Hallow Even,意思是「所有聖徒之夜」,故以譯為「萬聖夜」為宜。all是「所有」,與中文表「多」的「萬」字相通。hallow與holy同源,古義為「聖徒」。even本義為「夜晚」,evening「晚上」就是even加名詞後綴ing而成,現在的eve「前夕」也是這個even的變體。準此,Halloween就是「所有聖徒之夜」,亦即「萬聖夜」。

事實上,「萬聖節」應是All Saints’ Day,這個基督教的節日在Halloween隔天的11月1日。人們搞怪慶祝的Halloween在10月31日晚,或可譯為「萬聖節前夕」。但Christmas Eve一般人多認為「耶誕節前夕」太長拗口,故常略為「耶誕夜」,因此Halloween不妨也依循此例,稱之為「萬聖夜」,正好也與前述的詞源吻合。

但語言不是邏輯也不是數學,不按常理出牌的意外之舉時而有之,「約定俗成」又常是一股左右語言方向的巨大力量。紐約的Times Square源自《紐約時報》(The New York Times),以譯為「時報廣場」為宜,然中文卻經常誤為「時代廣場」,至今仍難以完全扭轉過來。

或許多數人還是習慣「聖誕節」、「萬聖節」的叫法。此二者嚴格來講並不妥當,但在語言慣性的洪流裡,像我這種舉旗呼籲、想要正本清源、逆流而上的少數人士,大概也只能說是知其不可為而為之吧!(作者為東吳大學英文學系系主任)

#聖誕