今年羊年的春節來得特別晚,直到2月19日才大年初一。部分英、美兩國的媒體日前頗感困擾,搞不清乙未羊年的這隻羊到底是綿羊(sheep)還是山羊(goat),竟然還正經八百地為文調查,充分發揮了追根究柢的科學精神。

年節的名稱,有3個。最常用的Chinese New Year(華人新年),是以英文既有的New Year為基礎,在前面加個Chinese修飾而成。次常用的Spring Festival(春節),是英文對中文的借譯,也就是將「春節」逐字翻譯而成。

某本大型權威的英英詞典居然收錄了春節的音譯Chunjie,頗為常用的Lunar New Year(農曆新年)卻意外缺席。

年夜飯有些家庭會包餃子,取其形狀像元寶,能帶來財富。餃子的英文是jiaozi,為新式的「漢語拼音」轉寫國語而成。年節期間某些家庭會吃春捲(spring roll),此乃借譯又一例。某些家庭會吃潤餅(popiah),此乃閩南語「薄餅」的轉寫。某些家庭吃餛飩(wonton),此為廣東話「雲吞」的音譯。

紅包(red packet)、舞獅(lion dance)也都源自中文,皆透過借譯而來。至於其他諸多的年節英文,或並非源自中文,或尚未見收於英英詞典,能靜候時機了。

#中文