5個拖垮履歷的台式用法一份錯誤百出的履歷表,絕不可能得到企業主的青睞。以下五句話都出自履歷上的條列式文字,有些是大錯特錯、有些是不合英文母語人士的習慣,請試著改正。

Debug

1.I developed a powerful database containing information on Chinese manufacturers. 我研發出包括大陸生產廠商的強大資料庫。

2.Chinese/English bilingual with excellent communicative skills. 擁有卓越溝通技巧的中英雙語人士。

3.Duties: Assisted company's CEO in making strategic decisions. 職責:輔助公司執行長決定行銷策略。

4.Marketing Research Assistant, November 2013 to today. 行銷研究助理,2013年11月至今。

5.Provided training and supervised a staff of 15. Sales in the Taipei area therefore increased. 訓練督導15名員工,台北地區銷售額因此上升。

Debugged

1.Developed a powerful database containing information on Chinese manufacturers.

履歷上條列式的句子不受「主詞+動詞+受詞」的文法限制,所以請大膽地把I省略掉,否則一連提太多次,令人厭煩又有自負的感覺。

2.Chinese/English bilingual with excellent communication skills.

communicative是「健談的、愛社交的」,溝通技巧的正確用語是communication skills。

3.Responsibilities: Assisted company's CEO in making strategic decisions.

duty和 responsibility都可解釋為「職責」,但由於duty一字來自due和debt,有「相欠」的意思,因此多用來表示一個人必須執行的義務,給人的感覺比較被動;responsibility則不然,它傾向於表現the ability to respond「能夠回應的能力」,因此較能傳達主動、自發的態度。

4.Marketing Research Assistant, November 2013 to Present.

現任工作的服務期間應寫成「某月某年to Present」或「某月某年- Present」,注意Present首字母要大寫。

5.Provided training and supervised a staff of 15. Sales in the Taipei area therefore increased by 40% in 2016.

省略數字可能降低績效的可信度,因此最好適度寫上具體數字。要特別注意的是:有些數字可能關係到公司的營業機密,故用百分比間接表達即可。

喔,原來這樣講才對!

「學英文也可以是一場震撼教育。」一個外商公司的總經理到世界公民上完第一次課以後這樣說。

這種震撼是因為以前講錯太多英文,自己完全不知道,已經錯了十幾年。

除掉英文裡的錯,就像擦掉眼鏡上的霧水。邀請您體驗一次英文的震撼教育,請上網www.core-corner.com登記,(臺北)02-27215033、(新竹)03-5782199。

#Responsibility #英文 #Duty #Communication #skilled