培養翻譯官 鐵杵磨成繡花針

口譯哥趙怡翔被質疑一步登天駐美,對於台灣外交戰場主要對手大陸而言,能在不到3年時間坐上這個位子,幾乎匪夷所思。

當前大陸翻譯出身的外交官,從扛把子楊潔篪到以張璐為首的五大美女翻譯官,個個身經百戰、通過外交部翻譯司魔鬼訓練,不但外文要好,中文更要好。反觀不世出的口譯哥,國中畢業移民加拿大,初任公職時還具雙重國籍,看來古文不行;外交官首重國家忠誠、第一任務捍衛母國利益,口譯哥卻是民意反彈、美國力挺,他代表那一國、如何鞏固台灣利益?著實令人擔心。

翻譯官古稱「舌人」。《國語.周語中》有云「故坐諸門外,而使舌人體委與之。」韋昭注:「舌人,能達異方之志,象胥之官也。」是說翻譯官不只要做到「信、達、雅」,更要落到敦睦邦誼實處。

當前大陸外交第一把交椅楊潔篪,1975年學成歸國,就是從外交部翻譯幹起,直到1983年才當美使館二祕,沒有一步登天,都有養成訓練。

此外,大陸美女翻譯官也不是花瓶,現任外交部翻譯司西葡語處處長張璐,是胡錦濤、溫家寶首席翻譯。曾連續8年在總理記者會任翻譯。

「台上十分鐘,台下十年功」,大陸外交部不僅有培訓處反覆訓練翻譯,而且每年派人赴歐盟翻譯司培訓同步傳譯。若要給國家主席、總理翻譯,近月前就要開始準備。有些大陸領導人常引經據典,張璐就說過她2010年為溫家寶翻譯時,是提前蒐集2003到2009年溫答記者問所有談資裡面說過的全部古詩句和成語,一一翻譯,外人看是隨機應變,卻是鐵杵磨成繡花針的工夫。

(中國時報)


推薦閱讀

發表意見
留言規則
中時電子報對留言系統使用者發布的文字、圖片或檔案保有片面修改或移除的權利。當使用者使用本網站留言服務時,表示已詳細閱讀並完全了解,且同意配合下述規定:
  • 請勿重覆刊登一樣的文章,或大意內容相同、類似的文章
  • 請不要刊登與主題無相關之內容
  • 發言涉及攻擊、侮辱、影射或其他有違社會善良風俗、社會正義、國家安全、政府法令之內容,本網站將會直接移除
  • 請勿以發文、回文等方式,進行商業廣告、騷擾網友等行為,或是為特定網站、blog宣傳,一經發現,將會限制您的發言權限或者封鎖帳號
  • 為避免留言系統變成發洩區和口水版,請勿轉貼新聞性文章、報導或相關連結
  • 請勿提供軟體註冊碼等違反智慧財產權之資訊
  • 禁止發表涉及他人隱私、含有個人對公眾人物之私評,且未經證實、未註明消息來源的網路八卦、不實謠言等
  • 請確認發表或回覆的內容(圖片)未侵害到他人的著作權、商標、專利等權利;若因發表或回覆內容而產生的版權法律責任將由使用者自行承擔,不代表中時電子報的立場,請遵守相關法律規範
違反上述規定者,中時電子報有權刪除留言,或者直接封鎖帳號!請使用者在發言前,務必先閱讀留言板規則,謝謝配合。