崔振赫(左)為主演韓劇《馬成的喜悅》來台宣傳,魯水晶任口譯、讚他專業敬業。(魯水晶提供)
崔振赫(左)為主演韓劇《馬成的喜悅》來台宣傳,魯水晶任口譯、讚他專業敬業。(魯水晶提供)
本月李鎮赫來台見面會上魯水晶(左)再度發輝神級口譯本領。(魯水晶提供)
本月李鎮赫來台見面會上魯水晶(左)再度發輝神級口譯本領。(魯水晶提供)
11月將出版的新書。(魯水晶提供)
11月將出版的新書。(魯水晶提供)

中天電視台今春播出韓劇《馬成的喜悅》,主演的崔振赫特地受邀來台宣傳,並舉行見面會。跟著他擔任隨身翻譯的魯水晶,憑藉她翻譯專業能力與臨場機智,讓崔振赫輕鬆跨越語言隔閡,活動全程和台下粉絲們開心互動,獲得粉絲們一致好評。

成為眾韓藝人口譯中的佼佼者!首爾出身的她在韓國將中文精通後,在北京奧運之前,前往大陸工作。在天津生活一年多後,回到韓國的她,感覺好不容易將中文精進了,還是希望能趁年輕時到國外生活,因工作的關係到了台灣,也遇到了現在的老公,如今婚後來台已過了十一年!

藝人與粉絲間最佳傳聲筒

前往位於西門町的教室訪問當天,她已上完課,卻與學生們用韓語感覺如同熟友般聊個不停。她喜愛台灣濃厚的人情味,「起初上課學生帶點心飲料來給我時,我完全不能理解為什麼?後來我才知道,這就是台灣式的人際互動。」

她的口譯技術極為靈活,例如《馬成的喜悅》見面會時,有一段讓數名粉絲上台,當時主持人介紹「她是林口來的、她是金門來的...」,但她完全沒將這些地名一五一十告訴崔振赫,而是告訴他「就好像是從濟州島到首爾來的」,讓崔振赫立即理解趣味之處,沒讓翻譯打亂台上台下應有的節奏。

本月13日於台北TICC舉行的李鎮赫見面會,呈現了一場高水準的韓秀,獲許多粉絲好評,包括了擔任口譯魯水晶的精彩表現,當中李鎮赫回應一句「你們喜歡我這樣的方式呈現,我也感到開心」,魯水晶「神翻譯」為「你好,我就好」不僅簡要正確傳達了語意,李鎮赫還調皮地學著以中文覆述,嗨翻全場。她說:「我是翻譯,跟粉絲一起享受、一起玩這個見面會。」她告訴自己不要逾越口譯身分這條界線,畢竟口譯不是主持人,也不是藝人,單純地做好口譯這角色就好。」

韓藝人頻輕生「他們需要陪伴」

韓藝人輕生憾事頻傳,與許多知名韓藝人共事的她,觀察到他們的工作性質與一般人完全不同,「藝人所有的一言一行都是商品,而且立刻會得到回應,不論好壞,而這些評價關係到身邊所有工作人員們的生計,那股壓力一般人難以想像。」她認為藝人們最需要的是「能夠明白他們處境、並聆聽她們訴苦的親友。」她對韓藝人的普遍評價是「敬業」,她所遇過的韓星都明白自己「需為舞台負責」,戰戰兢兢。

她觀察韓國社會正處於「天翻地覆」狀態中,過去的價值觀一個個快速地被取代,在台灣常聽到的「韓國大男人主義興盛」也許三年前成立,但現在恐怕已大為不同。「韓媒體處理性別用詞、形容等變得小心翼翼,尤其是針對女性。台灣觀眾藉由韓劇來認識韓國社會是有侷限的,就像外國人不能只看《夜市人生》來了解台灣文化一樣。」

11月出新書 錄音全親自上陣

她除了擔任口譯與韓語教學外,也是介紹韓文化的作家。11月初將出版的新書《韓國人為什麼偏要坐地板?!看短文搞懂50種韓國文化,打造韓語閱讀力》中,將她「在台灣生活11年,50個最常被問關於韓國的疑問」一一列出並回答,像是「你們韓國人吃狗肉」、「你們韓國人大男人文化」、「你們韓國人明明有沙發但就要坐地板」等刻板印象甚至偏見,以詼諧的方式破除。

魯水晶說:「這本書是我寫書以來,寫得最辛苦的!這是本一邊認識韓國文化,一邊複習中級韓文的綜合書」,書中附贈聽發音CD都由她親自錄製,精心製作,「我希望讀者買了我的書,感覺是有收藏價值的。」

#馬成的喜悅 #崔振赫 #魯水晶