上月二十一日美國務院公布了一卷中美關係文件,主要內容是卡特政府推動和中共關係正常化,終底於成的全部紀錄,雖是三十餘年前的舊事,但溫故可以知新,而且其中有些不為外人知的細節,值得介紹。

這卷文獻從季辛吉在國務院引薦內定出任卡特政府國務卿的范錫和中共駐美國聯絡處主任黃鎮見面始,以白宮國家安全會議助理蘇禮文(Roger Sullivan,中美斷交前任台北美國大使館副館長)撰寫的對台軍售備忘錄終,那已是一九八一年一月了,雷根即將上台。全書連同索引共計一千二百三十一頁,堪稱皇皇巨著,拜Internet之賜,上國務院的網站(www.state.gov)即可免費瀏覽全書。

一九七八年十二月十五日晚上九點鐘(台北十六日上午十時)卡特上電視宣布和中共建交前,安克志大使接獲國務院急電,訓令他立即求見蔣經國總統,通知美國和中共建交及與我斷交之事,安克志十六日凌晨二時二十分見到蔣總統,陪同蔣接見安克志的有宋楚瑜和錢復,安克志當即把建交公報和美國將繼續與台灣維持非官方關係的片面聲明宣讀給蔣聽,據安給國務院的報告說,蔣的反應是氣急敗壞,說美國的決定等於把台灣拱手送給中共,台灣人民將喪失信心,會造成最嚴重的後果。美國只給蔣七個小時,讓他根本無法深思和研究因應之道,因此蔣威脅說,他可能在卡特公布建交前,先把此事告訴中華民國的國民,安克志力勸蔣不能這樣做,蔣沒有同意。但最終蔣沒有在卡特之前先在台灣公布此事,否則卡特對建交的保密就功敗垂成了。

建交公報的中文版有一句話是:「美利堅合眾國承認中國的立場,即中國只有一個,台灣是中國的一部分」。關鍵字眼是「承認」,英文原文是acknowledge,這個字通常譯作「認知」,和「承認」(recognize)有很大的不同,「上海公報」也用了同一個字,中方翻譯為「認識到」,算是忠實的譯文,可是建交公報的譯文不忠實,有投機取巧之嫌,對台灣頗有傷害。

美國後來發現了問題,白宮國安會的中國專家奧森柏格(MichelOksenberg)還為此寫了一份備忘錄,他說美國駐北京聯絡處副主任芮效儉(Stapleton Roy)在公報未發表前,已發現這個翻譯上的問題,但他沒有向中方交涉,因為雙方談判建交是以英文版的公報為準,沒有中文版本,至於中共的中文本是否具同等效力,則語焉不詳。

奧森柏格提到中英建交聯合公報是把acknowledge譯作承認的,言下之意,可以接受,不過奧森柏格承認「這個神聖的字眼是被做了手腳的」(The“Holy Writ” has been tampered with.)。

尼克森是正常化的始作俑者,所以卡特完成與中共關係正常化後,特派他的國家安全助理布里辛斯基前往加州的聖克萊門地,給尼克森做了兩個小時的簡報,事後尼克森婉拒就美中建交公開發表聲明表態,但寫了一封長信給卡特,表達了三點看法:一,要有足夠的保證防止中共使用武力解決台灣問題,卡特應堅定、毫不猶豫的給台灣更多的保證,二,美國廢除《中美共同防禦條約》,儘管是特例,但對美國對盟邦和朋友的承諾有影響,三,美國有權利對台灣出售武器,如卡特不便做此明白表示,可由國會出面(國會制定的《台灣關係法》有軍售條款)。

尼克森告訴卡特,任何的政治現實主義者,都不能忽視台灣的一千七百萬人,美國的保守右派份子狂熱支持台灣可能愚蠢,但這是美國政治生活的事實,無法否定。(摘自2013年5月3日中國時報記者傅建中《華府看天下》)

#承認 #美國 #務院 #安克志 #台灣