美國國務院發言人普萊斯1日表示,美國考慮「資深階層(senior-level)」官員訪問華府與台北的機會,部分台灣媒體翻成「高階」官員,在一般人日常生活口語中可能通用,但強調專業素養的國際事務場域沒有模糊空間,負責任的媒體更應精確表述,以免誤導閱聽眾。
普萊斯在國務院例行新聞簡報中被問到,美國駐帛琉大使尼約翰訪問台灣是要向中國傳達何種訊息?以及是否代表將延續川普時期政策,解除官員訪問台灣的限制?
在說明美國政策時,普萊斯表示,將致力深化與台灣的關係,考慮資深階層官員訪問華府與台灣的機會。國務院發言人用字遣詞一向審慎,事先都有準備書面的指引,選擇使用資深階層官員自有其考量。
在外交實務中,美國的資深官員指助理國務卿位階,相當於我們的司、處、局長。如在APEC等國際組織的會議,也通常分為工作階層、資深官員、部長級、高峰會議等不同位階,因此,senior-level official翻譯為資深官員在外交圈已被普遍認同。
但台灣媒體將資深階層官員翻譯成高階官員,或許擴大了新聞性及想像空間,但顯然不符合新聞專業。標準的做法應是,精確翻譯,並作背景說明資深官員的真正意涵。
發表意見
中時新聞網對留言系統使用者發布的文字、圖片或檔案保有片面修改或移除的權利。當使用者使用本網站留言服務時,表示已詳細閱讀並完全了解,且同意配合下述規定:
違反上述規定者,中時新聞網有權刪除留言,或者直接封鎖帳號!請使用者在發言前,務必先閱讀留言板規則,謝謝配合。