美國左媒先影響到翻譯,再影響到你。你如果不讀英文原句,或者不回到完整的語境,你永遠都不會知道。
若干中文媒體受到美國主流媒體(較為左傾)的洗腦,正在用惡意對待川普的態度,惡意對待伊隆馬斯克。何以見得?
We will see.我記得很清楚當年川普説這幾個字,正確的語境是「看看再說」。但是惡意的翻譯,加油添醋,竟然將它譯為「我們走著瞧!」變成充滿了威脅情緒。
Get out.馬斯克說的意思是「出去」。但是惡意的翻譯,加油添醋,譯為「滾出去!」殊不知只有在加了hell 或者 f***這些情緒字眼的時候,才允許加上一個滾字。美國的辦公室文化,已經非常、非常地受到法律約束了,上級對下級説話根本不是很多人想像的那麼回事。
美國左媒惡意對待馬斯克,是有許多政治原因的。你為什麼要受到影響呢?中文翻譯這樣整,還是翻譯的態度太隨便。
我最近讀到若干台灣言論對馬斯克的觀點,已經可以覺察到美國左媒和翻譯的影響。但你絕對没有必要跟,要有自己的獨立判斷。
※以上言論不代表旺中媒體集團立場※
發表意見
中時新聞網對留言系統使用者發布的文字、圖片或檔案保有片面修改或移除的權利。當使用者使用本網站留言服務時,表示已詳細閱讀並完全了解,且同意配合下述規定:
違反上述規定者,中時新聞網有權刪除留言,或者直接封鎖帳號!請使用者在發言前,務必先閱讀留言板規則,謝謝配合。