〈望春風〉一曲創作至今剛好屆滿80周年,歷年流通的版本就有9種之多,最近還被德國爵士樂團triosence改編並收入最新專輯中。台灣鄧雨賢音樂文化協會理事長鄧泰超13日在「笛韻情深•鄧雨賢」講座中表示,希望能藉由各種不同的詮釋,將真正代表台灣的歌謠能推展至國際舞台。

鄧雨賢的孫子鄧泰超表示,〈望春風〉至今流傳的版本有9種之多,包括台語版、客語版、日語版、國語版,甚至有軍歌版;他進一步指出,在中日戰爭期間,〈望春風〉就硬是被改編成軍歌〈大地在召喚〉,替日本政府做宣傳,另外一首著名的台灣民謠〈月夜愁〉,同樣一度也被日本政府改編成軍歌〈榮耀的軍伕〉。

最近著名的德國爵士樂團「triosence」也將〈望春風〉改編並放入最新的演奏專輯《turning point》,並由SONY唱片公司發行。鄧泰超表示,非常歡迎大家能藉由各種不同的詮釋,讓真正代表台灣的歌謠能推展至國際舞台;他指出,鄧雨賢膾炙人口的歌曲《雨夜花》,同樣也受到國際著名聲樂家的青睞,包括9日來台的美聲天后海莉也將〈雨夜花〉放入台北演唱會的曲目中。

華佩在講座中也以優美的長笛聲音再次詮釋〈望春風〉,甚至帶來充滿節奏律動的進行曲版本;她分享說,在留法期間,有一次在駐法代表處的活動中,還因為特別吹奏了〈望春風〉這首台灣民謠,讓許多法國人紛紛前來詢問這首優美歌曲來源,當時旅居法國的台灣人聽到後表情也很激動,華佩強調這事讓她印象非常深刻。

鄧泰超進一步指出,鄧雨賢是位客家人,為什麼所做的都是台語歌曲呢?他解釋說,當時客家人是隱性的族群,並不存在客家的作詞者。但我們還是可以從鄧雨賢的作品中感受到濃濃的客家元素,其中〈十八姑娘〉這首歌曲就是最具代表性的作品之一,因為歌詞中採用了許多客家的音韻。

圖說:鄧泰超表示,希望能藉由各種不同的詮釋,讓真正代表台灣的歌謠能推展至國際舞台。(photo by 徐欽盛/台灣醒報)

(台灣醒報)

#鄧雨賢 #望春風 #鄧泰超 #客家 #改編