行政院長賴清德已宣示,以2030年為目標,推動台灣成為雙語國家。對此,歐洲在台商務協會在今年的「2019年建議書」中再度建議政府加強英語環境,並認為各級政府人員英文流利程度尚有進步空間,並建議成立「中央翻譯資源中心」,確保政府內部翻譯一致性。

歐洲商會今發表「2019年建議書」,商會去年建議書中的項目,有22%議題在今年獲得進展,但仍有一些議題仍未解決,其中涵蓋英語環境問題,如漢語拼音雖然在2009年列為官方的羅馬拼音系統,然實務上仍不一致;另外,在政府採購方面,投標文件應有統一官方英文翻譯。

就英語環境部分,今年歐洲商會則建議,公職人員應廣泛使用英語文,他們認為各級政府公職人員的英文流利度尚有進步空間。

出席接下歐商「2019年建議書」的國發會主委陳美伶表示,賴清德已經宣示以2030年為目標,打造台灣成為雙語國家,預計今年底提出雙語國家發展藍圖。

現場歐商會員詢問,何以是政府推動雙語國家最困難的事情?陳美伶表示,以她的經驗,讓台灣人見到外國人主動敢開口講話是最困難的事情,這也是推動雙語國家最難的部分,因為過去台灣在打造雙語環境的做法,太過偏重拼音、翻譯的正確與否,而不是注重溝通與交流。

歐洲商會在建議書提出解決方案,包含建議政府可成立一個中央級的翻譯資源中心,負責台灣政府所有部會發布的官方資訊與文件的翻譯工作。

另外,歐洲商會生活品質委員會多年來強調,台灣在中文羅馬拼音方面缺乏一致性,建議台灣政府進行跨部會的努力,推廣並要求台灣所有的地名都一致使用「漢語拼音」,並建立全國性資料庫,對所有地名及街道名稱都提供一致的中文與漢語拼音對照。

建議書還提及,除教育部研發最佳的教學計畫,使下一代能夠有一口流利的英語外,成人英語教育也很重要。歐商認為,率先推動良好的場所之一,就是藉由訓練及提供獎勵辦法,以提升台灣各級政府官員的英語流利程度。

(中時 )

#政府 #台灣 #建議書 #英語 #翻譯