應外系教師黃淑宜(右三)教導學子如何運用Trados及memoQ,完成本地化翻譯專案。(校方提供)
應外系教師黃淑宜(右三)教導學子如何運用Trados及memoQ,完成本地化翻譯專案。(校方提供)
龍華科大應外系翻譯課程導入AI科技應用,提升學子職場即戰力。(校方提供)
龍華科大應外系翻譯課程導入AI科技應用,提升學子職場即戰力。(校方提供)

人工智慧快速發展,桃園市龍華科技大學近年來積極推動運用AI、物聯網及雲端科技輔助教學。其中應用外語系還在翻譯課程導入Trados 2019及memoQ等電腦輔助翻譯工具,協助學生熟稔AI神經機器翻譯、深度學習在翻譯流程扮演的角色。

龍華科大應外系教授黃淑宜表示,系上2007年便引進全球市佔率最高的電腦輔助翻譯工具Trados,去年更新為Trados 2019最新版本,為讓學生熟悉電腦輔助翻譯工具,翻譯習作均需在Trados 工作環境中完成,以掌握 AI最新科技在翻譯產業上的發展應用。

她說,新版Trados 內建的機器翻譯功能,是仿人類腦神經運作模式,透過多層次神經網路連結原文與譯文,輸出的字詞能顧慮到全句文脈,翻譯質量均有長足進步。新版功能不再局限於文字表層句法學習方式,已進階到語義層級深度學習模式,使得機器翻譯輸出結果,成為專業譯者兼顧品質與速度的利器。

應外系主任冉麗娟指出,語言服務供應產業蓬勃發展,服務範圍包括筆譯、口譯,本地化,以及各種語言及文化服務。根據諮詢機構Nimdzi最新報告顯示,語言服務產業2019年全球產值可達 535億美元,預計五年內可達700億美元產值。

冉麗娟也說,龍華科大應外系是全台大專院校中,唯一提供完整本地化翻譯專案執行技能的英文系所。翻譯課程涵蓋中英文能力、翻譯理論與實務,更融入電腦輔助翻譯工具、翻譯相關電腦素養、翻譯專案管理、品質保證、工作術及遊戲測試等。已有多名畢業生擔任專案經理,負責微軟、臉書及遊戲翻譯等本地化專案,另有擔任遊戲測試專員及專案翻譯語言專家,也讓應外系學子成為未來翻譯職場最夯人才。

(中時 )

#翻譯 #人工智慧 #龍華科大