對女權、同志運動態度保守的韓國社會,卻有一間獨立出版社「動詞出版」(Oomzicc)力抗主流偏見,出版女性、同志議題書籍,包含美國同志經典漫畫《歡樂之家》等,近日也將已故同志作家邱妙津代表作《鱷魚手記》翻成韓文出版,不只出版募資超標,目前已經賣到二刷。

■台灣可以 為何韓國不行

逗點文創結社社長陳夏民表示,韓文版《鱷魚手記》直接將邱妙津的肖像當作封面,有如女同志精神領袖,「同志婚姻平權對現在的韓國而言還十分遙遠,出版社希望藉由邱妙津的作品和其人引發思考,為什麼鄰近的台灣可以了,看似進步的韓國卻還不行?」

陳夏民表示,37歲的動詞出版總編輯盧柔多,過去在其他出版社擔任編輯,曾經2007年來台參加女性影展,某位志工介紹《鱷魚手記》給她。2015年她和發行人羅拏綻共同成立動詞出版後,便決定要將《鱷魚手記》引進韓國,然而期間困難重重,光是來回簽版權約就花了兩年左右。

尋找適合的譯者也是一大挑戰,出版社最後聯繫上屬意的譯者方哲桓。原來她曾經就讀台大中文研究所,熟悉90年代初期的台北,甚至和邱妙津在台大的時期重疊。陳夏民表示,方哲桓在翻譯《鱷魚手記》之前不了解同志處境,但透過翻譯這本書,除了理解,對於邱妙津更抱有疼惜之情。

■書和文學 成為溝通管道

陳夏民表示,動詞出版在韓國雖然屬於小眾的獨立出版,卻有著以出版作為社會運動的精神。有趣的是,由於韓國的保守、厭女風氣,閱讀女性、同志議題書籍的女性讀者們,反而排斥出版社有男性的工作人員,也不希望作者或譯者是男性。

盧柔多表示,「創業初期,部分書店曾拒絕進我們的書,最近因為讀者對於女性和酷兒文學的需求增加,實體書店進書倒是活躍了起來。」如今困擾的不是保守的社會,反而是如何在男同志、女同志、雙性戀、跨性別、酷兒等性少數群體之間溝通,「即使如此,我們認為書和文學可以成為溝通的途徑。」

(中時電子報)