蔡英文總統的母校LSE倫敦政經學院昨發出一封賀電,祝賀蔡總統連任。被認為間接回應資深媒體人、台大教授彭文正質疑蔡英文「博士學位」一事。看完LSE的賀電後,彭文正再提出3點聲明質疑,但是,先前就曾有網友指出,英國的用詞與台灣有差別,所以可能導致翻譯有出入。

彭文正看完該文,今天在臉書提出3點質疑回嗆LSE,彭說,LSE的網站上出現了一篇錯誤百出、張冠李戴的新聞報導。第一、「a former LSE PhD student.」表示蔡沒有LSE Law 的PhD degree(博士學位),否則不會出現這樣的寫法。

第二、新聞中「Yu Kuo-hua, an LSE student between 1947 and 1949, was Taiwan’s President from 1984 to 1989.」意指俞國華曾任總統及行政院長。彭文正反駁,俞國華從未當過總統。

第三、彭文正還表示,LSE的聲明文中「Dr Tsai was first elected president in 2016 and previously served as Taiwans vice president and as chair of the Democratic Progressive Party.」寫法有誤,蔡英文並沒有在2016年當過台灣的副總統(vice president)。

彭文正驚呼,「不會是吧?!」更開酸「怎麼又漏餡、48萬英鎊的服務怎麼只有這種水準」。

網友也質疑,「這不是賀電,是新聞稿」,「最後一段直呼Tsai Ing-wen,而且拿她來和LSE待了三年沒畢業的俞國華來對比,蔡英文和俞國華有什麼關係啊?」、「彭老師,請準備英國國際記者會,看您的了」。

其實,先前就曾有網友表示,那個是副行政院長(vice president)的意思,同篇文也提到俞國華是校友,當過行政院長,也要解讀成俞國華也當過總統嗎?president一字,在內閣制的意思跟總統制有差,所以翻譯要分清楚,說的是總統還是行政院長。

也有部分網友質疑,認為彭文正很無聊,「人家就制度不同,硬要挑人家翻譯的毛病很無聊」、「持續打論文是秀下限耶」。

文章來源:LSE聲明原文

(中時電子報)

#LSE #彭文正 #賀電 #博士論文 #論文門 #林環牆 #國民黨 #民進黨 #俞國華 #總統 #台灣