台南為美食小吃之都,但餐飲業者面對外國遊客,自行翻譯推出外語菜單時,卻偶爾面臨下水湯、黑白切、棺材板等小吃,不知如何翻譯的窘境。台南市政府觀旅局自2017年推動雙語友善菜單計畫後,今年再度邀集日、韓、泰、越語翻譯人才,輔導業者推出專業、且不會「鬧笑話」的多國語言菜單。

台南市目前有769間餐飲小吃,加入雙語友善菜單計畫,觀旅局今年再加碼推出多國語言菜單,預計試辦招募50家業者,推出雙語菜單,從英語、日語、韓語、泰語、越語中任選2項,由專業翻譯人才輔導,呼籲業者多多參加。

這次計畫將輔導業者翻譯多國語言菜單,並交由業者自行設計、輸出菜單,保留店家風格。而翻譯後的多國菜單,也會更新至台南市政府觀旅局官網,讓未能參與計畫的店家,也能參考後自行設計製作。

觀旅局長郭貞慧局長說,這次協助翻譯的為長期居住在台南的外籍人士,包括日籍的奧西克彥、韓籍的金清、泰籍的林新伶、越籍的范美玲等人。奧西克彥分享,自己曾經看到下水湯,誤以為是以「地下水」煮成的食物,類似的事件則可透過專業翻譯,獲得改善。

金清也說,對韓籍旅客來說,台南的手搖飲料、火鍋、牛肉湯最吸引人,但由於韓國人不懂漢字,因此多半只能透過圖片點餐,因此盼計畫上路、且旅遊解封後,能夠幫助更多韓國遊客認識台南小吃。

台南市長黃偉哲則稱,希望透過1份小小的菜單,打破語言和文字間的隔閡,讓人不只享受美食,也更深入了解台南的生活文化底蘊,做好餐飲國民外交。

(中時 )

#台南市政府觀旅局 #雙語友善菜單