美國總統川普和拜登在首場辯論會上吵翻天,兩人不斷插話、互相攻訐、同時發話,不只全球觀眾、媒體看傻眼,聽不清楚兩人在說什麼,各國口譯也翻到崩潰,有口譯哥直言這場工作比以前都難,甚至有網友呼籲讓翻譯加薪。

美國總統大選首場辯論9月29日登場,川普與拜登不斷互相插話、唇槍舌戰。

有觀看9月29日美國總統大選首場辯論的觀眾一定都有兩個想法,一個是對川普與拜登互相攻訐、唇槍舌戰的毒舌功夫感到震撼,另一個是對他們不斷插話、同時發話感到困擾,有時甚至還加上主持人三方同時開口,戴耳機看直播的網友或許感覺耳膜快被震破。

不只觀眾看傻眼,各國即時口譯的翻譯員也相當崩潰。香港《南華早報》報導,隨著川普威嚇拜登、拜登憤慨回嗆,各國翻譯當天一定很快就發現在對彼此吼叫,他們和觀眾一樣感到震驚、困惑及壓力。

報導引述當天在中天新聞特別節目擔任翻譯的口譯員鄒德平,他說因為不斷插話,周三的工作比起以往更有挑戰性,「比以前還要糟的多」,不過他認為拜登在內容上做得更好,川普則是比較有活力,就像校園裡的惡霸。

日本放送協會(NHK)當天也直播這場辯論會,後續推特上開始瘋傳口譯員掙扎著即時翻譯的影片,3名口譯員彼此插嘴、同時發話,聽起來相當混亂,有網友在推文下方留言,「不管這些口譯員的酬勞有多少,他們都值得更多」,為口譯員此次任務面臨的挑戰感到同情。

報導也指出,越南的直播節目中,口譯員直接跳過兩位候選人的幾個談話重點,以嘗試在不斷反駁與插嘴的混亂場面中跟上進度。

文章來源:US election: Trump-Biden debate bewilders interpreters, viewers in Japan, Taiwan and Vietnam

(中時新聞網)

#美國總統大選 #辯論 #拜登 #川普 #翻譯