24小時營業的便利商店,讓不少來台旅遊的外國人感到相當驚奇。一名網友就透露,近日有美國朋友來訪,他理所當然帶對方到便利商店見識一下台灣的方便之處,沒想到對方逛一逛後,竟被一款御飯糰的內容物給嚇到,引起討論。

一名網友今(31)日在「Dcard」表示,前幾天美國朋友到訪,他帶對方感受一下台灣便利商店的厲害,對方逛一逛後對於便利商店販售的食物特別有興趣,原PO因此一一翻譯口味讓對方了解。

原PO提到,當看到其中一款新上市的蒼蠅頭口味時,他沒有多想就以直譯的方式轉述,結果對方當場嚇到,稱沒想到台灣人連蒼蠅都吃,他才急忙解釋並非使用真正的蒼蠅,還上網找了很多圖片才說服對方,讓他笑說「感覺台灣是不是有很多菜名直接翻譯的話,很容易嚇到外國人」。

其他人也說「我小時候不敢吃這道料理就是因為我以為是用真的蒼蠅頭做的,還有青蛙下蛋我也以為是真的青蛙卵」、「口水雞、螞蟻上樹,如果直譯真的會滿頭問號」、「真的不要說外國人,我小時候也不敢吃啊」、「田雞竟然是青蛙,我真的嚇鼠」、「我小時候以為獅子頭真的是獅子肉…」、「小時候跟爸媽去市場聽到要買老鼠肉,我真的有被嚇到,結果竟然是某塊豬肉的代稱」。

此外,雖然蒼蠅頭是相當經典的台菜,但沒想到卻有部分網友完全沒聽過,紛紛喊「第一次看到這道菜名欸」、「第一次+1,剛剛還去查這什麼」、「沒吃過台菜餐廳,我真的不知道這啥鬼」。

#便利商店 #飯糰 #外國人 #台灣人 #蒼蠅頭