搜尋結果

以下是含有中國地名的搜尋結果,共36

  • 反駁中國病毒說 紐時社論:請叫「新冠病毒」

    反駁中國病毒說 紐時社論:請叫「新冠病毒」

    新冠病毒意外引起美陸政治糾紛,雙方多次為了病毒起源與名稱隔空交火,其中又以美國總統川普的「中國病毒」說為爭議焦點之一。對此,美《紐約時報》23日編輯委員會發表社論,向川普政府呼籲正視這種帶有歧視與偏見的詞彙所帶來的問題。川普也於25日表示,不再使用「中國病毒」一詞。 \n \n社論「請叫新冠病毒」(Call It Coronavirus)一文指出,不論是從14世紀的黑死病引起針對猶太人、猶太人、加泰羅尼亞人、牧師和乞丐的大規模暴力,或是15世紀的梅毒當時被稱為那布勒斯、法國、波蘭與德國疾病;而1899年鼠疫在檀香山蔓延時官員們燒毀了唐人街,諸如此類的紀錄,顯示人們已經在同樣的路上走過太多次,一直延續到現今的伊波拉、SARS與茲卡病毒,都加劇人們對特定區域或團體的敵意。 \n \n社論指出,而在現今2020年,美國和世界各地的亞洲人遭到攻擊,正起源於「中國流感」、「武漢冠狀病毒」或「外國病毒」,這種神祕且快速傳播,有時致命的疾病正在加劇種族主義與仇恨,而社群媒體更加速了這種影響。 \n \n社論說,隨著新冠病毒從大陸武漢蔓延,古老的反亞洲偏見隨之而來,正如「黃禍」謠言導致19世紀70年代的中國人被處以私刑,甚至將中國人視為骯髒與腐朽的刻板印象,而現今美國從東岸到西岸,美國華裔和其他亞裔遭到種族主義者毆打、辱駡,這迫使他們購買槍支,以防隨著大流行病的蔓延,導致最糟糕的事發生。 \n \n此外,美國並非唯一遭受仇外心理摧殘的國家。如日本共同社也描述了新冠病毒爆發之處出現了類似反亞洲偏見事件,而英國的亞洲學生遭扔雞蛋,亞洲人在埃及街道上被喊「冠狀病毒」,社群媒體上的貼文,已成為新冠病毒對亞洲人的惡意威脅。 \n \n社論指出,無論新冠病毒有多難解,現在絕非黑暗時代,沒有理由再次提醒人們這種可怕的病毒不分種族和國家。雖然與曾經過高感染區的人保持距離有醫學根據(但病毒現已遍布世界各地),但認定中國人或者其他地方的人,應該為病毒傳播負責,或者斷定他們更有可能是病毒載體,則是愚蠢且惡毒。 \n \n社論指出,充滿巨大恐懼和危險的時代,更需要團結、人道、犧牲和希望,而不是歇斯底里或仇恨,這應該是全世界政治、社會、宗教和企業領導人在尋求解決這致命病毒時所發出的訊息,許多的領導人也是這麼做的。 \n \n社論表示,但很不幸的川普與其部分內閣成員,以及一些保守派議員故意使用「武漢病毒」或「中國病毒」來煽動這種偏見,例如前幾個月仍稱冠狀病毒的川普,上周開始用「中國病毒」,而他的講稿中的「冠狀」被刪掉,取代的「中國」是總統手寫的。雖然在23日,川普在推特上表達了對亞裔美國人的支持,但許多他的粉絲早已接受他先前一貫的說法。 \n \n社論說,除了將病毒與大陸進行捆綁時,川普還採納了國務卿蓬佩奧(Mike Pompeo)的觀點,即提及武漢或大陸與「中國提供虛假訊息」說綑綁、爆赴北京拖延讓世界通知疫情。當然,大陸政府或許對於箝制疫情訊息以及散播假訊息理應問責,但即使如此也不能對一個擁有13億多人口的國家,或者在世界各國居住的中國人毀謗。 \n \n社論並分析,採用地名、特定團體與動物名稱將造成仇外與偏見,這就是為何世界衛生組織(WHO)一再呼籲避免用此類方式命名傳染性疾病,並堅持使用「新冠病毒」一詞。WHO也表示,像是中東呼吸道症候群、西班牙流感、豬流感或是猴痘,都會造成嚴重的後果,如引起特定群體的反感,或是對食用動物釀成不必要的大屠殺。 \n \n社論最後指出,最後,因新冠病毒引起反亞洲的仇恨其實並非政治下的單一產物,更是伴隨著對致命疾病暴發而產生的深深的恐懼。當疾病侵入人們生活每一環節時,所有美國人都應該盡其所能,保持團結和同情心。 \n

  • 世衛疫情圖排除台灣 全球防疫出現缺口

    世界衛生組織(WHO)不當把台灣列在中國項下引起抗議,其最新公布的武漢肺炎疫情更進一步在全球地圖上排除台灣,沒寫出台灣也未列病例,凸顯全球防疫出現缺口風險。 \n 自武漢爆發的2019新型冠狀病毒(2019-nCoV)疫情持續擴大,世衛西太平洋辦事處今天最新統計,中國確診病例數達到2萬438例,其中重症2788例,死亡425例。 \n 武漢肺炎疫情蔓延逾20國,且出現人傳人,世衛在1月30日宣告構成「國際關注公共衛生緊急事件」,但二度排除也有感染病例的台灣參與相關會議,並將台灣不當列在中國項下,造成義大利禁止台灣航班。 \n 世衛在昨晚公布的疫情報告中連結最新開發的全球疫情資訊地圖,包含全球確診病例數,其中包括中國各省、地區和城市的病例數以及中國境外國家的確診病例數。 \n 但這份全球疫情資訊地圖卻排除台灣,台灣在地圖上沒有名稱也沒有病例,進一步至中國疫情欄目中,有一欄未寫地名10個確例確診,點進去省分欄上寫著台北。 \n 世衛疫情報告不當將台灣通報的確診病例列在中國項下,駐日內瓦辦事處持續嚴正抗議,要求更正。 \n 中國將台灣孤立於國際社會之外,並持續向世衛組織施壓,包括美日加等多國為台發聲,認為台灣無法獲得當前全球健康問題的重要資訊,也無法與世衛及其他會員國協調合作,針對危機做出更統一的全球應對措施,全球社會都將因此受害。

  • 陸山寨了整個巴黎 台建商蹭川普

    陸山寨了整個巴黎 台建商蹭川普

     連日來大陸西安、海南等地整治社區「洋地名」引發熱議,事實上房地產案名「崇洋媚外」,並非大陸所獨有,台灣業者也不遑多讓。就連美國總統川普亦難逃被「蹭」的命運,光大台北地區至少就有「川普公園」、「新川普」、「川普碧湖」及「川普G3棧」等,競相以「川普」為名的建案。 \n BBC中文網以《中國多個城市打擊「洋」地名:文化自信與「崇洋媚外」》為題的報導提到,去年杭州的一個社區,曾因「山寨了整個巴黎」而在網路上走紅,不僅從「艾菲爾鐵塔」到「凡爾賽宮」一應俱全,就連羅浮宮裡的世界名畫《蒙娜麗莎》也沒放過。 \n 每個城都有一個曼哈頓 \n 大陸的這波清理整治,主要針對「大、洋、怪、重」(刻意誇大的「大地名」、崇洋媚外的「洋地名」、怪異難懂的「怪地名」以及重名同音的「重地名」),當中「洋地名」尤為首當其衝。 \n 遍地開花的「洋地名」也反映出,大陸房地產案名的「葵花寶典」:中國樓盤雖然裝有世界,但對歐洲偏愛有加,對法國更是情有獨鍾。3月公布的《中國房地產企業綜合實力排行》,恆大、碧桂園、萬科名列前三,南京大學新聞傳播學院日前統計,三家開發商超過2000條的房地產名稱,發現關鍵詞除大自然、城府、皇家氣派、珠光寶氣外,當然更少不了洋名。 \n 大陸網上流傳的段子:「中國每個城市都有一個曼哈頓、兩個華爾街和三個香榭麗舍;能下點兒雪的就是瑞士小鎮,能灑點兒陽光的就是加州別苑,挨著一水泡子就是維多利亞港灣;北邊的就叫北海道,南邊的就叫南普頓,西邊就是西雅圖,東邊的實在想不出來,那就修個噴泉,然後東方維也納吧!」 \n 歐洲、法國是重災區 \n 在媒體、網友眼中,台灣房地產業在廣告文案、命名方面,堪稱玩「洋名」梗的專業戶,對此早已見怪不怪。相較於大陸的「洋地名」,以歐洲、法國等為重災區;台灣則東洋、西洋不拘,地名、人名皆可入梗,摩納哥、南加州、輕井澤之外,川普、德川家康、夏目漱石、三宅一生也都是建案名稱。 \n 令人拍案叫絕的「小室哲哉」,甚至曾在日本的網路論壇上被當成笑話,四處瘋傳、紅回台灣。據業界人士透露,大部分建商的出發點,無非基於「搭便車」。尤其在台灣家喻戶曉的人名或地名,直接以「搬盆栽」的方式,借用成為建案名稱,絕對可省下一大筆的廣告費。

  • 嫦娥四號走過 月球增5中國地名

    嫦娥四號走過 月球增5中國地名

     中國國家航天局、中國科學院及國際天文學聯合會(IAU)15日共同召開記者會,向全世界宣布嫦娥四號著陸區月球地理實體命名,嫦娥四號著陸點命名為天河基地;著陸點周圍呈三角形排列的三個環形坑,分別命名為織女、河鼓及天津;著陸點所在馮.卡門坑內的中央峰命名為泰山。這是中國月球探測工程科學數據成果;在月球地理實體命名上再一次重要表現。 \n 月球地理實體命名活動始於17世紀初期的歐洲,最早由伽利略用望遠鏡觀測月球後,將月面上最明顯的高山用他家鄉的山脈命名。月球表面地理實體命名的管理和審批,由世界各國公認的權威天文學術組織「國際天文學聯合會」(IAU)負責。月球地理實體的命名必須遵循IAU的各種規則、程序,並且任何研究者都有權基於科學研究的需要,向IAU申報月球地理實體的命名。 \n 向全世界宣布新命名 \n 2月4日,國際天文學聯合會(IAU)批准了嫦娥四號著陸點及其附近5個月球地理實體命名,這些名稱是利用嫦娥二號和嫦娥四號高分辨月面影像資料申報的。 \n 在5個新命名中,天河在中國古代是對銀河的一種別稱,在中文裡又有「開創天之先河」之意,這與嫦娥四號實現世界首次月背軟著陸及巡視勘察開創人類月球探測史先河的歷史地位相符。 \n 中科院國家天文台副台長李春來指出,根據國際天文學聯合會的命名慣例,著陸點名稱之前需加一個拉丁詞語Statio,因此命名嫦娥四號著陸點的名稱為天河基地(Statio Tianhe)。目前只有美國阿波羅11號著陸點名稱靜海基地(Statio Tranquillitatis)和嫦娥四號著陸點的名稱天河基地(Statio Tianhe)享有基地(Statio)稱號。 \n 彰顯陸探測月球貢獻 \n 大陸探月工程副總指揮、國家航天局探月與航太工程中心主任劉繼忠表示,月球地理實體命名能從側面反映國家在月球探測及其科學研究工作上所取得的成績,展現出國家的綜合實力和科學技術發展水準。 \n 他說,中國利用探月工程嫦娥二號和嫦娥四號高分辨月面影像資料申報嫦娥四號月球地理實體的命名獲得批准,是對嫦娥四號任務開創人類先河偉大壯舉的紀念,是開展嫦娥四號科學研究與應用所取得的又一項重要原創性成果,也是中國對月球探測的貢獻,為國內外科學家展開科學研究和學術交流提供了位置標準及基礎資料。

  • 山西「曲沃縣」源自西周 縣名被封文化遺產

    山西曲沃縣在歷史上曾是晉國建都的地方,最近被確認為中國地名文化遺產屬「千年古縣」。中國地名文化遺產保護促進會日前發了出相關通知,這是山西第7個獲此殊榮的縣份。 \n \n曲沃縣位於山西省南部、臨汾盆地南端。曲沃之名始見於西周初期,北魏太和十一年(公元487年),置曲沃縣,縣名自此歷朝歷代沒有更改。 \n \n據指出,「千年古縣」是由聯合國地名專家組和大陸民政部共同實施的國家重點文化走出去戰略專案,也是「中國地名文化遺產保護工程」重點專案之一,入選縣城縣名將被予以重點保護。入選縣城需要符合置縣1000年以上、專名沿用也要達千年以上,或歷史上有短暫變更但又恢復使用至今等諸多條件。

  • 兩岸史話-利瑪竇 為中國人繪製世界地圖

    兩岸史話-利瑪竇 為中國人繪製世界地圖

     即使珀切斯未將薩里斯地圖上的許多矩形地名小標記全數拿掉,上都也不會出現在那張地圖,因為十四世紀時它已遭明朝遺棄給戈壁沙漠,成為廢墟。塞爾登地圖則不然。那張地圖上,中國的東北隅,葫蘆形而非圓形的框框裡神奇寫了「金阮上都」這四個字。 \n 為了使航線看來如直線,他需要這樣的變形,而這一變形並非毫無規則可循,而是可透過精確計算得出。今人所謂的麥卡托投影法由此誕生。 \n 麥卡托投影法受青睞 \n 麥卡托投影法能受到青睞,在於它符合導航員的需求,十六世紀時,導航員航越汪洋大海,需要可靠地圖。麥卡托以如此方式畫出世界地圖,藉此簡化了在地圖上標出航向的難題,使地球上的任何兩個點都可用保持一固定羅經方位的直線來予以連接。船隻所走的路線其實是曲線,因此並非兩點間的最短距離,但只要把船的方位鎖定在一固定的羅經方位,就可簡單且可靠的算出真正的航路。採取稍遠的路線誠屬不利,但可保證讓人抵達目的地,兩相權衡還是值得。麥卡托把章潢的圓變成方的。 \n 麥卡托於1569年推出其大尺幅世界地圖,試圖藉此普及其投影法。他未立即如願以償,但到了該世紀結束時,它已被奉為圭皋。即使今日,麥卡托所重繪的世界地圖仍是今日大部分人所認知的世界形象:加拿大、格陵蘭、俄羅斯被放大,南極大陸變形為巨大的大陸,像頂住世界的阿特拉斯肩膀。歷來數位地圖繪製者嘗試修補麥卡托的模型,想減少其變形程度,同時不失其精確。麥卡托的同行亞伯拉罕.奧泰利烏斯提出一個模型,將本初子午線(地圖上的中間經線)兩邊的麥卡托經線彎曲,離該子午線愈遠,曲度就愈大。由此誕生所謂的偽圓柱投影法。這一投影法折衷方圓,減少了麥卡托投影法所造成的變形。利瑪竇為中國人繪製並被章潢重印放進其《圖書編》的那幅世界地圖,就用到這一投影法。複製、複製、再複製:地圖繪製知識就如此傳播開來。 \n 針對地區圖,包括那張中國地圖,奧泰利烏斯嘗試別種投影法。他手上的資料是別人所繪的中國地圖,因此不夠精確,不足以讓他完成任何種精確的投影圖。他的確在這張中國地圖的頂端和底部安插了從其他原始資料推斷得來的緯度尺,但他所能做到就只是如此。經洪迪烏斯之手,這張中國地圖成為珀切斯眼中的「糟」中國地圖。為支持他眼中的「好」地圖(即薩里斯地圖),珀切斯根據葡萄牙人的資料替該地圖加上縱橫分布的經緯線。 \n 葫蘆形有如烏托邦 \n 但在進行這作業時,他發現他所能取得之原始資料裡的經度值與「一般的看法」相忤。珀切斯懷疑這一不一致現象與1494年托爾德西里亞斯條約後西班牙、葡萄牙兩國的競爭有關係。這個條約聲稱全球由這兩國瓜分,由於分界線建立在經線上,兩國所欲控制之地的緯度值為何,就至關緊要,即使在他們還未真的抵達該地之時亦然。但這一不一致不該全怪在西、葡兩國上。中國人認為地是方的,因此中國的地圖繪製者已將扭曲中國本有形狀的一個模板強行套用在中國地圖上,比如把北京拉到比其應該之位置更東邊的地方。珀切斯所要做的,就是把兩個扞格不入的形狀合在一塊,以提出他心目中真正的中國地圖。這一值得嘉許的嘗試,帶來令人遺憾的結果,即一地的變形使另一地的變形更為嚴重。珀切斯版的薩里斯地圖,最終是他自己大膽創作的結晶,一個在歐洲人看來如同在中國人看來一樣精確的混種,但卻都不符合歐洲人與中國人的標準。我們不能怪珀切斯。他根據他所相信的東西創造出他所想像的中國樣貌。那畢竟只是個圖象。當時大概不會有哪個導航員想過光靠薩里斯地圖為指引航行到柯爾律治筆下那不見天日的海,原因很簡單,未曾有過導航員航行到中國去畫下那個地方的地圖。 \n 奧斯卡.王爾德曾發出這麼一句名言妙語:「未把烏托邦放進去的世界地圖,連一眼都不值得瞧。」如果上都是柯爾律治的烏托邦,不管在《續珀切斯的遠行》中的哪幅中國地圖裡,他都找不到它。即使珀切斯未將薩里斯地圖上的許多矩形地名小標記全數拿掉,上都也不會出現在那張地圖,因為十四世紀時它已遭明朝遺棄給戈壁沙漠,成為廢墟。塞爾登地圖則不然。那張地圖上,中國的東北隅,葫蘆形而非圓形的框框裡神奇寫了「金阮上都」這四個字。在珀切斯的地圖裡,上都成為Xamdu,然後,經由柯爾律治發揮其豐富想像力,加上他需要將揚揚格(兩個揚音節,XAM-DU)延展為抑揚格四音步詩行(in-XA-na-DU did-KU bla-KHAN)的前半,Xamdu變成Xanadu。這個名字本身沒錯,這張地圖所提供的該地歷史亦沒錯。女真人創建金朝,十二世紀時在戈壁沙漠南緣此地建了一座都城。1256年忽必烈將其重建為他的都城,九年後卻棄置該城,改以北京為都城,再六年後正式宣告創建元朝。錯的是所在位置。上都位於北京正北方300公里處。在塞爾登地圖上,它卻位於北京東方約600公里處。這張地圖再度「出錯」,但我們不能據此責怪此地圖的繪製者。上都消失於他繪製此地圖的300年前。這或許可以說明為何那個標記採葫蘆形。葫蘆之於中國人,猶如阿拉丁的神燈,從中能冒出神奇的幻象。這位地圖繪製者使用葫蘆形,藉此表示那是想像中的地方,不存在的地方,而英語「烏托邦」一詞的字面意思正是如此。 \n 王爾德若看過這張地圖,大概會予以肯定,我們應該也會,因為事實將會表明,上都是讓我們得以在最後一章重現塞爾登地圖以何等不尋常的方式繪成的微量元素之一。(系列完)

  • 被遺忘的中國航海圖——外國人不得擁有中國地圖(二)

    他強調這不是歐洲人所繪的中國地圖,而是中國人所繪的地圖。它呈現中國的真實樣貌。歐洲人「對它們一無所知,抱持且被餵以想像的地圖,而非中國地圖。」想像的地圖從此該打入冷宮了。 \n手捧地圖壓箱寶 \n \n \n珀切斯解釋道,他正是從約翰.薩里斯那兒弄到這張中國人所繪地圖的原本,薩里斯則是在萬丹得到它。原主人是個中國生意人,欠東印度公司的債卻還不了,不得不把他的家當抵給該公司。薩里斯「看他小心翼翼拿出一個箱子,更為小心翼翼的捧著它,這張地圖就在那箱子裡發現。那是最近從中國過來,住在他家的另一個中國人所帶來的。」那人知道外國人不得擁有中國地圖,曾試圖把它偷偷帶走(因此,我在友誼關那段被禁止攜出全國地圖的遭遇,其實是中國沿襲已久的傳統作法)。珀切斯指出,那人擔心此事若被人知道,「在國內非同小可,因此極力乞求讓他保有另一方所極想拿到並保有的那件東西。」薩里斯不願讓出這地圖,1609年離開萬丹時,把它一起帶回倫敦。 \n這張地圖先是轉到理察.哈克呂特之手。哈克呂特是英國東印度公司的地圖繪製顧問,珀切斯在旅人故事集出版領域的前輩。珀切斯《續珀切斯的遠行》一書所收入的資料,有許多是哈克呂特所提供,珀切斯將該書的副書名取為《死後出版的哈克呂特著作》(Hakluytus Posthumus),即在對此表示謝忱。珀切斯大概是在1616年哈克呂特死後,從哈克呂特的遺產中得到這張地圖。 \n珀切斯坦承,他並非將此地圖介紹給讀者的最理想人士,因為他看不懂圖上的中文標記。「它以中文標記(我想在英格蘭,甚至在歐洲,都沒人懂),我複製時無法完全重現其原貌;因為它是以沒人懂的文字書寫,沒人看得懂它。」他不覺氣餒,反倒覺得高興,因為它給了我們「他們眼中的道地中國」,而非歐洲人所想像的中國。他主張,歐洲的地理學家所傳達的中國形象無一是處。「他們把它呈現為有點類似豎琴的形狀,但它其實是近乎方形」─誠如先前所提過的,他從龐迪我那兒得到這認識。他說歐洲的地圖繪製業界努力繪出中國地圖,精神可佩,「但該業界憑想像行事,又置身黑暗中,根本是以盲導盲。」如今,沒有「歐洲藝術」手法的阻礙,讀者終於親眼見到「真正的中國,因為以中國人為我們的嚮導。」 \n自欺欺人 不如沉默 \n \n \n \n在此地圖兩側的空白處,他插入「一中國男人」和「一中國女人」的小畫像作為裝飾,他們有著「小眼睛、小鼻子,長髮盤成髻,女人裹著腳,寬袖長外衣、扇子,諸如此類的東西。」他向讀者保證,它們百分之百寫實,非出自瞎想,因為他照著一本圖冊畫成,那本圖冊「也製於中國,用色很好」,同樣是約翰.薩里斯船長所提供(他所帶回來的這類東西似乎多過春宮畫)。地圖左側那幅利瑪竇人像小畫,他則取自耶穌會士。利瑪竇是耶穌會在中國傳教的開山始祖,第一位在中國出版歐洲人所繪地圖者。 \n薩里斯所取得的那幅印製的地圖,尺幅甚大。珀切斯指出它高將近4呎,寬5呎。原圖四邊有矩形加框文字,提供有關各省的實用資訊,而非歐洲印刷業者用來裝飾地圖的人物小畫像。歐洲人看地圖時希望看到有啟發性的圖畫,中國人則希望看到有用的資料。珀切斯拿掉了地名,「因為我們根本不懂它們的意思」。誠如他所說明的,「與其費力去表達我們所不懂的中國字,或大膽表達我們愚蠢的看法,或引起別人愚蠢的看法,而自欺欺人,似乎還不如保持沉默。」但他保留了地圖上用來框住城市名的小框,所以,理論上這些東西可以復原。他只把省名放進地圖,但因不確定它們的正確拼法,他採用了一組音譯,但不保證它們正確,並在自我辯解中補充道,「我不敢將它們全翻譯,決定寧給出不確定的真相,也不要冒必然犯錯的險。」 \n珀切斯替這張地圖取了英文標題:The Map of China。他也想讓讀者「欣賞一下中國字」,於是把英文字穿插擺在中國字之間。他所選用的英文名詞和此地圖的中文原名完全不搭軋。中文名《皇明一統方輿備覽》,意思大概是「明帝國一統的陸疆一眼覽盡」。「備覽」是營利性出版商的標準廣告文案用語,藉此向非學者的讀者保證,可在一應俱全、毫無遺漏且讀者買得起的單單一件出版品裡得到所需的所有東西。「方輿」是花俏但符合傳統的說法,用以指稱天下大地,而非單指中國。地是「方」的,人猶如駕著車(「輿」)在其上馳騁。「一統」是蒙古人於十三世紀征服中國時用以描述中國的委婉語,而一統中國者就是柯爾律治筆下的「忽必烈汗」。蒙古人「一統中國」締造元朝,明朝不想讓他們專美於前,聲稱自己也創下同樣的偉業。一統這個用語就此沿用,如今仍是用來指稱中國之國家空間的通用語彙。最後,「皇明」一詞是這個地圖標題裡最好懂的部分:兩字合起來意指明朝。The Map of China完全未譯出原標題的意思,但珀切斯沒人可請教原標題的意思。誠如他所說的,不如「給出不確定的真相」。 \n珀切斯所根據的原圖已經佚失。這類壁掛圖在當時很常見且較便宜,尤以在福建為然。福建是明朝大眾化出版業的中心。令人遺憾的,此後四百年,在中國未有此地圖存世。 \n(待續) \n

  • 洛杉基》皇姓還是奴姓

     新任原住民籍行政院發言人,堅持使用羅馬拼音,拒絕使用中文名,還要求民眾尊重、理解。 \n 尊重原住民使用自己的名字,在台灣已經行之多年,不會有任何爭議。問題是,這位發言人的姓,是日本殖民時期「皇民化運動」所賦予的日本姓氏,根本不是原姓。此外,她還曾經在立法院要求取消「台灣光復節」,因為這個日子「會讓許多人感到難過」。這點我們很能理解,許多「終戰後」滯台的日本皇民,對這個失去天皇呵護的日子始終耿耿於懷。 \n 1937年總督府開始施行「皇民化運動」,也就是「同化政策」,目的是摧毀台灣的原有文化。企圖以日本文化改造台灣社會,從精神上徹底消滅台灣人的本土意識,讓台灣人及原住民「同化」成日本天皇的子民,貫徹日本殖民統治的終極目標。 \n 同化政策雙管齊下:一是國語運動,目的是讓所有的台灣人都能講日語。凡經審核合格的「國語家庭」,小孩便可優先進入小學。另一個就是更改姓氏,要求改用日本姓氏。公務員如改換成日本姓名,升遷機會較易。 \n 改漢姓為日本姓氏得採用下列通則: \n 1、同一漢姓,不使用同一個和姓,譬如「李」姓,就有「中村、岩里、宮原、松本、樺島」等選擇,目的是讓原本同一家族的漢人,分裂為數個不相關的家族。 \n 2、不鼓勵使用和中國祖籍地名相同的姓氏,目的是讓漢人忘卻祖先。 \n 3、不得使用日本傳統貴族的姓氏,也就是說,給台灣人使用的所謂「皇姓」,根本就是非貴族的「奴姓」! \n 所以,「皇民化運動」其實就是日本統治者企圖消滅台灣漢人文化,不再認同自己祖先的殘忍行為!這在許多擁有奴隸的國家是常有的事。例如300年前的美國,便要求從非洲買來的黑奴,不得使用原有的非洲祖先名字,改用主人的名當成姓,因此才會有傑克森(Jackson)、威利(Wil)等黑人特有的姓氏。 \n 日本保留貴族和姓給自己人,將殖民地的人民及土著視為奴隸,而以貴族姓氏以外的地名、動植物名、河川名等來取名。譬如「李」姓原為中國的「皇姓」,到了日本統治者手裡,卻被改成了「岩里」,成為石頭裡蹦出來的潑猴!部分台灣人寧可捨棄中國皇姓不用,卻捧著日本奴姓當寶且不忍放棄,直到「光復後」依然捨不得放手。 \n 咱們這位新任的發言人,直到今天,還把日本奴姓「夜鶯」當成寶,寧可用「羅馬拼音」來寫名字。不知情的外國記者,一定以為這位發言人,代表了外國政府或日本政府的特使,而不是中華民國政府的發言人! \n 最令人痛心的是,美國黑人,急切尋根找回自己祖先的姓氏;台灣竟然還有人不願意放棄奴姓。這種怪異的心態,著實令人費解。(作者為作家)

  • 米蘭何鳳山廣場 紀念中國辛德勒

    米蘭何鳳山廣場 紀念中國辛德勒

     25年前轟動一時的電影《辛德勒的名單》(Schindler’s List),描述德國大亨辛德勒於二戰期間開設工廠雇傭猶太人,挽救1200名工人免遭納粹屠殺,真實故事感動世人。鮮為人知的是,在這同時,奧地利有一個中國人,向4000多名猶太人發放「生命簽證」。如今,他的名字成了義大利某個地名,以紀念這位「中國辛德勒」。 \n 以中國前外交官何鳳山命名的「何鳳山廣場」3月15日在米蘭正式揭牌,是義大利頭一次使用華人姓名作為城市的地名。「何鳳山廣場」地段很好,位於義大利米蘭華人商業區保羅薩皮路(Via Paolo Sarpi)和洛馬佐路(Via Lomazzo)交叉處。 \n 助4000名猶太人逃生 \n 奧地利維也納原是猶太人聚居地,總數約18萬餘人。二戰時,遭納粹德國併吞,大批猶太人被捕入集中營。納粹當局同意,猶太人只要擁有他國簽證,便允許離開。在這關鍵時刻,不少國家卻基於自身利益考慮,嚴格限制向猶太人發簽證。中國外交官何鳳山卻勇於伸出援手,向猶太人簽發前往中國上海的簽證,幫助他們逃脫納粹迫害。 \n 陸媒報導,《國際義人何鳳山》一書記載:1938至1940年間,中國駐維也納總領館平均每月簽發500多個簽證,有時一個月甚至發了900個。按這個數據推算,何鳳山至少簽發了4000份這樣的「生命簽證」。 \n 領事館外排隊等簽證 \n 何鳳山故鄉在湖南益陽,益陽市博物館副館長符凱偉表示,何鳳山發簽證救出許多人,其中一位凱地‧德拉斯德曾說,「我父母和我的性命,全賴一位與我們素不相識的陌生人(何鳳山)的勇敢救助才倖免於難。」 \n 當年17歲的猶太青年艾瑞克‧歌德斯德堡,花了數月時間,奔走多個外國領事館,都失望而回。最後他找上中國領事館,何鳳山給他簽發了20份簽證,好讓艾瑞克家族全離開奧地利。消息傳開後,等候簽證的猶太人開始在中國領事館的門前排長龍。 \n 何鳳山的女兒何曼禮說,「上海當時是日占區,根本不需要簽證,為什麼父親還發放這樣的簽證呢?」日後她找到答案,因為納粹只關注猶太人是否有去處,而簽證是最好的證明,很多猶太人拿到上海簽證,轉而往其他地方避難。何曼禮感嘆說:「這個辦法太聰明了!」 \n 小靈通 中國辛德勒 \n 2005年,聯合國稱譽中國前外交官何鳳山為「中國的辛德勒」。何鳳山(1901年-1997年)出生於湖南一農戶家庭。1926年考取德國慕尼黑大學公費留學生,1932年獲政治經濟學博士學位,1935年參加外交工作。1938至1940年,任中國駐維也納總領事,至少向4000名猶太人發放了到上海的簽證。之後出任駐埃及、土耳其等國大使。退休後定居美國舊金山,著有《外交生涯四十年》。(王曉鈴)

  • 德國佬徒步中國上了癮

    德國佬徒步中國上了癮

     「徒步旅行時,日子變得很單純,沒有虛幻的擔憂,只有實在的問題。甚至當下碰到的問題,時間一過也就沒有了。我的宇宙變得很小,也變得很大。」 \n 2007年,德國人雷克(Christoph Rehage)花1年時間,徒步行走4646公里,從北京走到新疆烏魯木齊,2012年出版《徒步中國》一書,引起熱烈討論,日前他來到台灣與書迷分享他的徒步經驗。 \n 1年從北京走到烏魯木齊 \n 選擇最沒有效率的徒步方式旅行,是因為不捨身旁的美麗景色,「如果是騎單車,旁邊的風景咻地一下就過去了。徒步是最剛好的速度,能和周圍的世界慢慢建立連結。」 \n 和雷克的採訪約在行天宮。聽到裡面拜的是關公,他眼睛一亮,嘴也笑開了,「關公呀!我喜歡!我去過他老家,在山西運城。」再走進正殿,看到虔誠跪拜、擲筊、誦經的信眾,他愣住了,低聲說,「中國的廟都沒有這些,只有不曉得為什麼賣得很貴的香。」 \n 其實這一系列徒步旅行,緣於10年前規畫的「北京走回德國」徒步行,目前仍在持續當中。 \n 眼中的中國變得立體 \n 開口就是流利、用字精準的京片子,雷克大學時在德國讀政治和歷史,選修語言時,偶然決定學漢語,每天帶著沉重的字典,背中國歷史和單字卡,24歲時到北京電影學院當交換學生學攝影,「我原本對中國其實很陌生。但是在德國日子很無聊,生活一成不變,我一直想去其他地方看看,不管那裡是好是壞。」 \n 在中國大陸期間,雷克非常不喜歡待在教室,寧願翹課去和在地人聊天,也讓他眼中的中國逐漸變得立體,但他真正認識中國的起點,是2007年底交換結束之後的徒步行。 \n 「某一天,我心裡突然冒出一個念頭:北京離德國多遠?」一查地圖,發現中間都是陸路,徒步走回德國的計畫,從白日夢逐漸變成夢想,最後終於成形。 \n 特殊的地名勾起好奇 \n 出發後,雷克先從北京往西南走,到西安之後,再轉往西北方向,途經蘭州、嘉峪關、敦煌、哈密等地,在行走途中,認識了跆拳道老師朱輝、申叔叔、謝老師等朋友。 \n 雷克喜歡逛廟宇、古蹟、名勝,尋找歷史故事,各地特殊的地名勾起他的好奇和想像,「離開北京之後,看到的中國又變得更全面。」 \n 過去幾年,他曾兩度往返德國和中國,走完烏魯木齊往西到中國邊境的最後一段路。2016年,他從中國邊境開始最新的徒步行程,14個月來途經哈薩克、烏茲別克、土庫曼,目前正走到伊朗,因來台灣宣傳《跟著陸客團遊歐洲》一書而暫時中斷行程。

  • 中印對決將兩敗俱傷

     錫金、洞朗、不丹、西裡古裡走廊、乃堆拉山口……這些令絕大多數中國人感到既遙遠又陌生的地名,連日來牽動著大陸輿論的神經。隨著中印邊境對峙事件進入第四周,中國對「非法越界」印軍的忍耐也越來越接近極限,社交媒體上各種「教訓」印度的聲音更是此起彼伏。用中國駐印大使羅照輝的話說,「印方占著中國領土,中國老百姓很憤怒,中國政府面臨很大壓力」。對印度來說,見好就收,知難而退才是正確的選擇。 \n 吞併錫金歷史重演 \n 此次兩軍對峙乃印軍越界挑釁,印媒主動爆料,被動反應的中方不得不通過媒體向國人還原事態的來龍去脈,澄清是非曲直。在題為〈擅闖中國領土拒不撤兵,印度要搞什麼?〉的文章中,《人民日報》海外版旗下公眾號「俠客島」介紹了事發地段「中印邊界錫金段」的歷史由來,以及與洞朗接壤的小國不丹遭印度實際控制的現狀。 \n 針對印度「為不丹出頭」這一幌子,文章提出了一種具有「陰謀論」色彩的猜想:難道印度要重演吞併錫金的故事,把不丹發展為下一個「錫金邦」? \n 一向對印度橫眉冷對的《環球時報》迅速接過了上述話題。在題為〈喜馬拉雅山南麓的那個野蠻霸權應該被終結〉的微信公眾號文章中,該報怒斥印度企圖使喜馬拉雅山南麓的幾個小國成為其地區霸權主義的犧牲品。作者認為,此次中印軍隊對峙就是印度地區霸權主義的一次釋放性表演。 \n 印度對外展示的是這樣一個姿態:這個地區我說了算,我在這一地區的影響力不容挑戰。文章不但警告印度必須承擔由地區霸權主義膨脹產生的各種後果,而且主張中國應儘早與不丹建交,甚至重新考慮在錫金問題上的立場。「只要中國社會有支持錫金復國的聲音,這種聲音就會傳播到錫金去,點燃錫金社會要求復國的火種」。 \n 作為國家通訊社,新華社顯然不宜發表「陰謀論」,更不適合煽動錫金復國,其基調是跟印度擺事實,講道理。在題為〈不要偏離發展中印關係的共識〉的國際時評中,新華社使用了「令人遺憾」這一溫和措辭來形容越界事件。 \n 文章最後對印度的喊話也顯得和顏悅色:「在印軍越界問題上,印方應遵守歷史界約規定,切實把雙方業已達成的共識落到實處,尊重中國的領土主權,立即將越界部隊撤回到邊界線的印方一側,避免事態越演越烈」。不過,由於印軍至今對中方的勸告置若罔聞,《人民日報》官方微博最近嚴正宣告「界線就是底線」。 \n 認清形勢知難而退 \n 南亞問題專家葉海林在「參考消息網」撰文,認為中印軍力差距遠超1962年。知名自媒體「雲石」也指出中國整體層面的國力、軍力遠在印度之上,「如果印度真玩的過了火,胃口太大,那中國就算拚著受些損失,也只能把印度狠狠教訓一頓了」。針對近來中國向西藏大規模增兵的舉動,「雲石」的解讀是「這雖然是邊境形勢緊張後的必然反應,但本身也是在為中國解決洞朗問題做準備」。 \n 雖然印度將中國視為頭號勁敵,但中國從來沒有把印度作為主要對手。事實上,在印度挑起此次對峙事件後,中方一直在防止事態擴大,並努力和平化解。希望印度能認清形勢,知難而退,不要逼中國出手反制。龍象對決,只會兩敗俱傷。(作者為大陸自由作家、大學教授)

  • 報復達賴訪問 陸命名藏南6地

    報復達賴訪問 陸命名藏南6地

     大陸民政部網站日前證實,對中國藏南地區部分地名進行標準化處理,並正式公布第一批增補藏南地區公開使用的6個地名。由於在中方公布命名之前,西藏流亡精神領袖達賴剛訪問這一地區,命名舉動引起印媒高度關注。針對達賴此行,中國曾警告印度,將採取必要措施捍衛領土主權和利益,印媒因此解讀,中國單方面命名「阿魯納恰爾邦」(即中國藏南地區),明顯是對達賴此行的報復。 \n 藏南地區存在中印主權爭議,達賴喇嘛本月初赴該地區訪問,中方數度表示「堅決反對」。印度內政部則宣稱,達賴喇嘛訪問該地區僅僅是從事宗教活動,要求中國不要干涉印度內政。 \n 離中印邊界仍有距離 \n 對於印媒稱「大陸增補藏南地區6個地名是對達賴此行的報復」,大陸外交部19日強調,中國政府堅決反對印度政府縱容達賴的反華分裂活動,並表示這次公布的地名都是長期在該地區生產生活的中國門巴族、藏族等少數民族同胞口口相傳留下來的,這些地名從側面反映和說明了中國對藏南地區的領土主張有著明顯的歷史人文和明確的行政管轄依據。 \n 陸媒《環球時報》報導,中國社科院研究員扎洛19日說,這次命名的6個地點離傳統習慣線(中印傳統邊界線)還有一定距離,是給印度留有餘地;如印方反應太強烈,預計中方還會公布第二批、第三批命名。 \n 在涉藏問題攻擊中國 \n 大陸外交部發言人陸慷此前則對印度允許達賴訪問藏南地區表示,印方不顧中方關切,執意安排達賴到中印邊界東段爭議地區活動,縱容達賴和印方個別官員發表挑釁中方的政治言論,這表明達賴此行早已超越了印方所謂「宗教活動」的範疇,印方所作所為違背了印度政府在涉藏問題上所作出的鄭重承諾,對中印雙方通過談判妥善解決領土爭議將產生不利影響。 \n 陸慷還說,達賴此次又自稱是「印度之子」,在涉藏問題上攻擊中國政府,宣傳其分裂中國的政治主張,這表明達賴集團已經徹底地站在外國人的立場。 \n 小 靈 通麥克馬洪線 \n 麥克馬洪線是一條由英國探險家為印度測量時劃的一條位於英屬印度和西藏的邊界。名稱以英國外交官亨利‧麥克馬洪爵士命名,因為他主持1914年討論此邊界的西姆拉會議。該線將傳統上被認為屬於中國的約9萬平方公里領土劃給印度和緬甸,不過,台灣和大陸政府都不承認其國際法效力。(羅印冲)

  • 陸向國際提50項海底命名 日:侵略

     中國去年向國際海底地名分委會(SCUFN)提交50項「海底命名」申請,命名地點大多位於日本專屬經濟區附近,引起日方高度關注。雖然日本外務省表示,目前這些申請並無直接影響附近海洋國家利益,但部分日本官員形容北京此舉是「侵略」,並指控中國試圖形塑其控制爭議領土附近。 \n 港媒《南華早報》7日報導,中國去年向SCUFN申請50項「海底命名」,包含海脊跟海底等區域,但最終34項申請因「命名為中文,很可能演變為與沿岸國家的糾紛,令人嚴重擔憂」遭拒,其中8個拒絕申請地點都位在靠近日本南部「九州帕勞海嶺」(Kyushu-Palau Ridge)。 \n 不過,中國申請的16項在太平洋命名申請則被接受。另外,中國至少有2項申請都位在日本向聯合國申請主張大陸棚的範圍。 \n 雖然日方一直強調中國尋求命名的地區都在國際公海,因此是可自由進行探勘研究,但日方仍顯露關注中方以命名方式作為領土宣示的模式,而北京也不願與日方在部分區域合作,甚至溝通。這些區域有些接近日方專屬經濟區(EEZ)。日方表示,SCUFN選擇命名上主要是因學術研究需標準一致使用而考量,而命名並不會直接影響其他海洋國家的利益,但「我們正高度關注情勢發展」。 \n 日本福井縣立大學國際關係教授Yoichi Shimada表示,日方要讓自身關切的聲音清楚表達,外務省已經太焦慮的不敢為日本爭取權利,因為擔心激怒中國。

  • 日本地名為何都是漢字?全是「她」的功勞

    近日,在PTT上面有網友詢問到:為什麼日本的地名例如千葉、京都、名古屋等聽起來好像都很「潮」,感覺要比台灣的地名好聽不少,立刻引起了廣泛的討論,這時有鄉民跳出來解惑:原來都是因為一位女天皇所致。 \n在中國唐朝時期,日本出了一位女天皇《元明天皇》,這個女天皇雖然僅僅在位8年,但卻實施了影響至今的政策:全國地名一律使用漢字。當時因為與唐朝的交流,漢字傳入了日本,深受日本人喜愛,但由於用法並不統一,造成許多混亂,例如我們把Malaysia翻譯成馬來西亞一樣,因此當時日本也有許多類似音譯,也鬧出許多笑話,例如現在的「武藏(Musashi)」,當年叫做「無邪志」,甚至連「胸刺」都跑出來,而「我孫子」也是同樣情形下的產物。 \n因此在西元713年,元明天皇頒布了「好字二字令」,「凡諸國部內郡里等名,並用二字,必取嘉名」。也就是說過往那些無厘頭的地名全都廢除,一律致敬中國人用2個字取地名,2個字還必須是體面的字。也因此才出現了「武藏」、「上毛野」改成「上野」,「多遲麻」則變「但馬」。除此之外,日本深受中國文化影響的地方還有很多,像是官場稱謂也都改成中式名稱,足見當時日本有多喜愛中國文化。 \n儘管2年後元明天皇就退位了,但這項政策一直延續到今天,也才產生了這些看起來非常「潮」的地名。 \n

  • 兩岸新視界-應讓菲漁民重返黃岩島嗎?

     不得不說,杜特蒂人還未到中國,卻把禮送到了:高調宣示對美國疏離,同時親近中國,中菲關係緩和,南海減壓。 \n 黃岩島的重要性 \n 菲律賓總統杜特蒂將於10月18至21日訪中。這次訪問是觀察判斷雙方如何處理南海紛爭的關鍵時刻,而此訪能否成功,很大程度上要取決於雙方在南海議題上能否有好的互動。 \n 其中,黃岩島又是重中之中。此前,菲總統特使拉莫斯在香港的訪問中,就鄭重提過菲律賓漁民「重返黃岩島」的問題,杜特蒂本人也多次聲稱,在訪中期間他將要求中國尊重菲律賓人在黃岩島附近海域的捕魚權,「如果我去中國的話,我提出的要求之一是『把捕魚權還給我們』,這樣我們的菲律賓同胞才能生活下去。」 \n 中國該答應菲方的要求嗎? \n 對於中國而言,黃岩島不僅有著諸多的實際價值,更關係到重大原則問題。黃岩島是南海南部中國中沙群島中的一個島礁,黃岩島及其附近海區,資源豐富。古代文集《更路簿》完整記載了中國漁民前往黃岩島海域捕魚的航線。中國漁民,特別是海南潭門鎮漁民,世世代代在這片海域從事漁業活動。更重要的是,黃岩島戰略位置十分重要。 \n 對於中國經略南海的全局而言,黃岩島不可或缺。在南海,黃岩島、西沙群島和南沙諸島大致呈一倒三角,控制了黃岩島,可以大大減輕中國南下南沙的後顧之憂,直接牽制、掣肘菲律賓等國覬覦南沙諸島的行動,為中國進一步實質性控制南沙提供重要的保證,並將大大改善中國在南海的面臨的安全環境。 \n 中國人並非現在才看到黃岩島的重要性。中國發現、命名和實際管轄黃岩島的記錄至少可以追溯至元代,1279年,元朝著名天文學家郭守敬奉朝廷的旨意進行「四海測驗」,在南海的測量點就設在黃岩島。1935年1月,中國政府開啟了對黃岩島現代意義上的主權界定和管轄,黃岩島以斯卡巴羅礁之名作為中沙群島的一部分列入中國版圖。1983年中華人民共和國地名委員會授權對外公布「我國南海諸島部分地名」時,將黃岩島作為標準名稱,同時以民主礁為副名。 \n 而菲律賓在1997年以前,從未對黃岩島提出過主權要求,相反,還多次以各種形式確認中國對黃岩島的主權。與南沙群島的情況大有不同,中方從未承認過黃岩島存在爭議。事實上,黃岩島都不在當年《南海各方行為宣言》談判的爭議範圍之內,菲方也從未控制過黃岩島。中方在南海的「擱置爭議、共同開發」的策略針對的是南沙群島,並不適用於黃岩島。 \n 在這種情況下,相較於南沙島礁,中國對黃岩島的主權問題更加敏感,更難容忍菲律賓在黃岩島的各種挑釁,也不可能對菲律賓將黃岩島變成爭議島礁的企圖無動於衷,更不可能坐視菲律賓侵犯黃岩島的主權。拋開上述所談的戰略地位、資源利益、民生用途等價值,僅主權這一項就足以凸顯黃岩島對中國的重要。 \n 菲律賓的謀略 \n 在菲律賓國內,黃岩島有著面子和裡子的雙重意義。面子上,菲律賓在2012年的黃岩島事件中遭到重大挫敗,招致了中國的反制,菲律賓政府的國內國際信譽因此大大受損。如何改善因此次事件導致的負面形象,始終是菲律賓政府要邁過去的一道坎。 \n 裡子方面,菲律賓口口聲聲所說的是黃岩島的傳統漁權。不過,菲律賓炒作漁權的最終目的,乃是希望以漁權為突破口打破中國對黃岩島的單方面控制,進而徐圖黃岩島主權。 \n 更深次的盤算是,以在黃岩島踐行「南海仲裁案」裁決結果為突破口,推動國際社會對仲裁案結果的認可,盡可能地從裁決結果中漁利。(上篇,待續)(作者為中國社科院台研所選舉研究室副主任、副研究員)

  • 你知道嗎?在日本一廣大土地叫「中國地區」

    如果你去日本旅遊,你會驚奇的發現,在日本的本州島西部。竟然有一塊大約3萬多平方公里的地區,叫做「中國地區」。 有些不知道內情的外國人會問日本導遊:「這裡是中國的地區?」 日本導遊會解釋說:「不不,這裡是日本的地區,地名叫做中國地區。」 \n日本人為什麼在自己的土地上,起這麼一個地名?「中國地區」面積還真不小,由鳥取縣、島根縣、岡山縣、廣島縣、山口縣,5個縣組成,人口有700多萬人呢。因此,有可能遇到來自廣島的日本人,介紹自己來自中國地區。 \n日本的中國地區,一直到了二戰之後,為了與中華民國、中華人民共和國區別,又稱為山陰山陽地方,是日本本州島西部的山陽道、山陰道兩個地區的合稱。當時日本仿照中國唐朝方法,將日本全國分為5畿7道共68國。 \n除了按人口多少分為「大國」、「上國」、「中國」和「下國」四等級外,還依照驛站和京畿的遠近,分類為「近國」、「中國」和「遠國」。這種分類,在大約從10世紀開始普遍使用。當時除了畿內五國,其他七道內諸國也有分近國、中國和遠國,特別將「中國地方」指為山陽山陰兩道。 \n將山陽道和山陰道等地方合稱為「中國」,最早有文獻記載的應該是,日本南北朝時代的《太平記》。書中記載足利直冬初時,被委任為長門探題,後來也管治著山陽道的周防、安芸、備後、備中及山陰道的出雲、伯者、因幡等國,故後來稱足利直冬為「中國探題」。最遲在室町幕府之後,以「中國地方」來統稱以上諸國。 \n1912年中華民國成立前,中國的政權是依朝代名命名的,比如大明朝,大清朝,而沒有一個統稱「中國」的存在,直到中華民國的出現,日語中的「中國」一詞的寫法和讀法也可同時表示鄰國的中國大陸。因此,日本稱呼中國為「支那」,實際上是中國的英文國名:「China」的譯音。 \n戰後的日本才開始接受「中國」一詞也可等於「中國大陸」,近代隨著有更多日本人到中國旅遊工作,「中國」一詞完全取代中國地方,演變成為中國的代名詞。為區分兩個「中國」的區別,會特別以「中國地方」一詞加註更正,有時也以山陽山陰地區作為日本中國地方的稱呼。 \n【本篇文章非正式史實觀點,如有不同觀點,歡迎留言指正】

  • 瘋狂打臉!美國官方地圖寫太平島是「島嶼」

    7月13日,在美國國務院記者會上發生的一幕,或許讓菲律賓南海仲裁案的「幕後推手」美國政府感到尷尬。 \n在當天的記者會上,一位中國記者手持美國版地圖向美國國務院副發言人唐納發問說:「這份地圖的來源是美國政府,上面把太平島的屬性定義為‘島嶼’,而不是‘礁石’,這與南海仲裁案的‘裁決’結果不同。我想要知道這個地圖是否代表美國政府立場?」 \n下面為當天的記者會問​​答實錄: \n中國記者:新加坡國立大學國際法中心在網站上刊登了地圖和地名辭典。其中一份地圖,它的來源是美國政府。而且,這張地圖寫的是太平島,而不是太平「礁」。 \nMR TONER: Sure. \n發言人:恩。 \n中國記者:這跟南海仲裁案「裁決」結果不相符。(美國政府在這張地圖上把太平島定性為島嶼,而不是礁石。)​​我想要知道這個地圖是否代表美國政府立場? \nMR TONER: Can I...what map is it? Im sorry. \n發言人:我能...不好意思,那是啥地圖? \n發言人:這是新加坡國立大學網站的一張地圖,(但人家說得很清楚,)這張地圖來源是美國政府。 \nMR TONER: Hold it up, please. Im going to hold you to it. \n發言人:請把地圖舉起來讓我看一下。(笑..) \n中國記者:這個來源是美國政府。我想,應當是來自美國國務院。 \nMR TONER: Yeah, youre...but youre referring to Taiping? Is that the... \n發言人:恩。你..你提到了太平...這是(太平島)? \n中國記者:是。 \nMR TONER: Okay. Look, the decision was quite clear in its description of what is an island and what is a rock, so I would just refer you to its legal definition. \n發言人:恩...是這樣...「裁決」已經非常清楚地表述了什麼是島,呃...什麼是礁。我只能建議你,呃...去看它的法律定義。 \n中國記者:是。但我的問​​題是,美國有沒有對南海島礁屬性的官方定義?萬一你們的定義可能與裁決結果相矛盾呢? \nMR TONER: Were not at this point in time going to challenge the definition that theyve put in there legally at this point. \n發言人:目前我們...呃...呃不會...去挑戰裁決作出的合法定義。 \n雖然南海臨時仲裁庭「裁決」將太平島定義為礁,但公開資料顯示,美國政府發布的南海地圖中明確將太平島定義為「島嶼」。 \n華盛頓智庫戰略與國際問題研究中心等多家研究機構刊登分析文章指出,太平島確實​​是島,並非礁石。2010年1月美國政府發布了南海地圖與地理描述,明確把太平島以及附屬島嶼標記為島,並註明了島嶼的經緯度。但面對常設仲裁法院7月12號違背常理的裁決,美國國務院發言人卻並不願意反駁。

  • 短評-蔡英文的價值混淆

    短評-蔡英文的價值混淆

     蔡英文登上《時代》雜誌亞洲版封面,迅即引起兩極反應,最具爭議的自然是封面上那句She could lead the only Chinese Democracy。 \n 讓很多本土派不滿的是,《時代》雜誌竟然使用華人民主或者中國民主這樣的詞彙來形容這位未來可能的台灣總統,但蔡陣營好像不以為意,還大肆宣傳,以此作為自己得到美國認可的證據,從而進一步說服選民自己將篤定當選。 \n 其實Chinese Democracy無論翻譯成華人民主政體還是翻譯成中國民主政體,這個詞之所以成為一個名詞,其實都建立在一個假設之上,那就是無論華人民主政體建立在哪裡,其要關懷的終極目標還是中國大陸,否則就不能在民主前面冠上華人或中國二字。而一個不以整個中國為終極關懷的民主政體,充其量只能以其地名命名而已,用在民進黨這裡,更精確的詞彙應該是她可能領導台灣民主。 \n 弔詭的是,蔡英文卻接受了華人民主這個詞彙,但她的所作所為卻絲毫於此無關,在她的視野裡,雖然沒有明確宣稱主張台獨,但她的一言一行都已經認定台灣是主權獨立的國家,只不過目前名字是中華民國而已,這也是大陸始終對其不信任的原因。 \n 因而,她所要領導的自然不會是一個華人民主政體,而是台灣民主政體,她既沒有影響大陸的野心,也毫無興趣。現在的宣傳就跟她過去每年針對中國大陸民主狀況發表一些不痛不癢的聲明一樣,至多不過是表達一個姿態而已。 \n 而這恰恰應了洪秀柱的那句話,民主已經成了台灣與13億人民對抗的工具。對比洪秀柱,會覺得兩人的視野和格局高下立判,洪在國民黨中常會的一席發言,在大陸民間都引起共鳴,就在於那句民主應該用於爭取13億大陸民心,人們知道,這才是華人民主政體應有的樣貌。

  • 漢堡的祖先 竟是秦朝肉夾饃

     誰發明了漢堡?答案是中國人。美式速食漢堡的老祖先,暨不是有「漢堡」這個地名的德國,也非速食龍頭麥當勞起源地美國,而是來自東方──中國大陸的陜西。外型、概念與漢堡十分相似的陜西名小吃「肉夾饃」,被指是漢堡的「前身」,且早在西元前200多年的秦代就已問世。 \n 肉夾饃向來有「中式漢堡」、「Chinese hamburger」別稱,去年大陸領導人公開以這道陜西小吃宴客,讓肉夾饃聲名大噪。近日美國媒體公開表示,「肉夾饃是漢堡祖先」,讓這道平民美食再度成為焦點。 \n 平民小吃流傳至今 \n 報導指出,中國是漢堡的發明地,世界上第一個製作出「漢堡」型體的食物,是大陸陜西的肉夾饃。雖然在名稱、口味上,皆與今日的美式漢堡略有差異,但它與漢堡、三明治等西洋速食「麵皮夾肉吃」的概念相同,可說是名符其實的「漢堡祖先」。 \n 今日成為大陸街頭巷尾常見小吃的肉夾饃,其發明最早可追溯到西元前221年至西元前207年的秦朝。當時就取名「肉夾饃」,特殊的口感使「中式漢堡」成為關中地區著名小吃,且由於做法簡單,家家戶戶幾乎都會製作,這道平民美食便流傳至今。 \n 驢肉火燒吃法相似 \n 也稱「臘汁肉夾饃」的肉夾饃,美食靈魂在於「肉」。由加入約30種香料的大鍋熬製成的「臘汁肉」,還要求鍋中肉湯上要有一層厚油脂封住,以免香氣散掉。也因鍋面油脂冷卻後看起來淨白如臘,故有「臘汁肉」之稱。 \n 肉夾饃除了是美式漢堡的老祖先,其實在中國大陸也有一個「雙胞胎兄弟」──驢肉火燒。這道盛行於華北地區、原產地在河北的民間小吃,除了外表與肉夾饃激似,皆是麵皮夾肉的吃法,餅皮的烘焙法也十分相似。 \n 大陸網友對「中式漢堡」肉夾饃討論連連。有人形容,「肉夾饃是中式漢堡,漢堡是西式肉夾饃,地球兩邊的人都喜歡『夾著吃』」。

  • 大陸人看台灣-台北城區的街道名

    大陸人看台灣-台北城區的街道名

     來台灣的前一天,在北京師範大學,朱小健教授與我們分享在台灣交流的心得:「每次飛機從香港轉機飛台灣,在香港機場裡,雖然粵語也是中國話,但是聽不大懂,有些不習慣。可飛機一落地台灣機場頓時感覺就不一樣,人來人往說的國語,說什麼都聽得很明白,瞬間就有種在內地的熟悉感,而這種熟悉的情形在台灣街頭還有很多,你們可以在台灣的大街小巷慢慢體會到……」於是我內心有了小許期待,期待在台灣之行中親身感受朱老師眼裡的那種熟悉感。 \n 一月的台北夜晚有點溼冷,濛濛小雨一直淅淅瀝瀝地下著,那句孟庭葦的「冬天來台北看雨」讓我們的出行多了分雅興。在去台北西門町夜市的路上,我好奇地觀察路邊每個角落,騎樓綿延的台北街頭有一種既陌生,卻又有些熟悉的感覺。因為在這裡,看到的街道名稱,竟然幾乎都是大陸的地名。穿行在台北的大街小巷,如同穿行在大陸的某個地方,很是有趣。 \n 到這裡就是到我家 \n 一行的幾個大陸小夥伴多找到自己家鄉對應的街道牌,先是我抑不住內心的激動指著「武昌街」歡呼好久,隨後是來自河南的高崇同學嚷著要在「環『河南路』」路牌下拍照,嘴上嚷著:「到這裡就是到我家了,來來來,歡迎大家來我家參觀,路上的都是我家的親戚。」她一邊言語,一邊伴著誇張的動作,惹得大夥不禁捧腹大笑。一路走下來,還經過了漢口街、漢中街、峨眉街、成都路、昆明路、西寧南路等。 \n 台灣大學的偉琦同學,自告奮勇地為我們盡起導遊的義務,一路上很盡職地給我們介紹西門町每條街的特色美食。昆明街牛店的滿漢牛肉麵,峨眉街的阿宗麵線,成都路的楊桃冰,西寧南路的低脂雪糕……看到熟悉的街名,遇到如此多耳熟能詳的美食,小夥伴們少不了坐下來大飽口福。 \n 享用完台北美食之後,偉琦還告訴我們,在台北的老城區,路名儼然就是一個中國大陸版圖的縮影,街道名大致是按照中國省分和城市的東南西北位置去命名。比如城市街道,往往東部叫南京路,西部叫長安路,吉林路在東北邊,桂林路則在西南面,所以早期在台北市,熟知大陸地理的人,想要在台北市迷路,基本上是一件很困難的事情。因為以台北車站為中心,如果你要去成都路,往西南方向一定能夠找得到,如果你要去吉林路,只要知道東北方向就可以了。 \n 共同歷史植根生活 \n 聽她這麼說,我聯想起另外一件事,頓時恍然大悟,難怪來台第一天晚上和台灣室友靜山聊天,當時驚歎他的中國大陸地理知識紮實,因為之前聽說現在在台灣,有關中國地理課程是與台灣地理課分開,與世界地理一樣,是作為區別台灣的「外國」地理而單獨列為考試科目。 \n 我個人直觀感覺到,這樣的教育背景下,台灣「90後」青年學生對中國大陸的地理知識普遍了解不多的。沒想到我理解錯了,原來台灣地名文化中滲透著濃厚的大陸地域情結是割捨不掉的,共同歷史文化早已植根於台灣人的日常生活,台灣同學對大陸地理名詞如此熟悉,也自是理所當然。 \n 有關台北路街的命名,台灣同學開玩笑的說,1949年蔣中正丟了大陸江山退守台灣後,思念故土,以大陸各省城市命名,每天在「大陸的東南西北」上走來走去,意在鼓勵自己勵精圖治、「光復大陸」。後來查了相關資料,發現事實並非如此,因為這些街道的命名早在日本投降後就開始了。1945年台灣光復以後,當時國民政府為了強化民族精神教育,把很多日式地名改為有中國氣息的名字,以消除殖民文化影響。 \n 架在海峽的一座橋 \n 無論是台灣民間的流傳,還是史料事實,都說明一點:台灣當局在對台北街道命名的過程中,注重宣傳中華文化,介紹中國大陸地理知識,加強大陸與台灣的紐帶聯繫,增強民眾的中國意識,體現了兩岸之間的文化同一性。台北的街道名,如同架在台灣海峽的一座橋,連接著海峽兩岸民眾的心。

回到頁首發表意見