搜尋結果

以下是含有射雕的搜尋結果,共30

  • 翻拍劇捧出經典金庸女神 她們的美至今難超越

    翻拍劇捧出經典金庸女神 她們的美至今難超越

    一代武俠小說泰斗金庸30日病逝,讓外界深感惋惜,他筆下的著作,數度被翻拍電視劇和電影,捧紅不少明星,多數經典角色至今仍深植人心,其中香港女星黎姿飾演的「趙敏」,更是多次被選為最美金庸女神。 \n金庸武俠劇捧紅不少美女,至今仍是大家心目中女神,黎姿在2001年電視版的《倚天屠龍記》飾演「趙敏」,她演活可愛直率但又柔情的趙敏,尤其是她的梨窩更為角色的美加分,迷倒大批觀眾,另外,在馬景濤版的《倚天屠龍記》,周海媚美艷形象被封為「最美周芷若」,是她代表作之一,14年後她再演出新版《倚天》,改演滅絕師太,成為最大看點, \n而被翻拍最多次的《射雕英雄傳》,也創造不少經典美女,翁美玲在1983年版本中飾演黃蓉,演活冰雪聰明、古靈精怪個性,俏黃蓉似乎就是她的代名詞,可惜2年後她開煤氣自殺,年僅26歲,留給外界無限惋惜。另外,朱茵飾演1994年版的黃蓉,也是不少人心目中經典,她演出靈氣和機敏,令人過目不忘。 \n陳玉蓮和劉亦菲都靠著2部金庸武俠劇走紅,《天龍八部》的王語嫣和《神鵰俠侶》的小龍女,陳玉蓮更被金庸大讚是最符合原著的小龍女,而劉亦菲的空靈氣質和仙女形象,也讓人驚艷,不過最被視為是經典中的經典,是李若彤版的小龍女,超凡脫俗的氣質,堪稱「史上最美小龍女」,至今讓人難以忘懷。 \n邱淑貞在《鹿鼎記》中的建寧公主和《倚天屠龍記之魔教教主》中的小昭,都令人印象深刻,前者個性刁蠻任性的,後者溫柔聰穎,被封為「史上最美小昭」。此外,林青霞和張敏在《笑傲江湖》、《倚天屠龍記之魔教教主》中的扮相,都是較為帥氣,不過形象深植人心,至今難超越。

  • 懷念大師 金庸30多年來唯一沒被翻拍的作品是...

    懷念大師 金庸30多年來唯一沒被翻拍的作品是...

    武俠小說香港《明報》創辦人查良鏞(金庸)昨晚逝世於香港養和醫院。他的兒子查傳倜說,父親走得安詳,彌留時家人均在身邊陪伴。回顧金庸一生共著有15部武俠小說,每部小說名首字集成一副對聯,即是「飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛」。而30多年來唯一沒被翻拍的作品是《越女劍》。 \n \n「香港四大才子」之一的金庸,筆下的武俠小說無數,更是電視劇、電影翻拍熱點,從而造就無數大明星,每部作品經典角色都成為一代人的記憶。 \n \n據陸媒《21世紀經濟報導》統計,金庸小說一共被翻拍成108部影視作品,包括74部電視劇,34部電影。 \n \n其中「射雕三部曲」系列被翻拍的最多,《神雕俠侶》有14個不同版本、《射雕英雄傳》和《倚天屠龍記》亦有12個版本。 \n \n緊追在後的是《笑傲江湖》11個版本、《書劍恩仇錄》10個版本、《鹿鼎記》9個版本、《天龍八部》8個版本、《雪山飛狐》7個版本、《碧血劍》6個版本、《俠客行》6個版本、《連城訣》5個版本、《飛狐外傳》5個版本、《鴛鴦刀》翻拍過2次電影、《白馬嘯西風》被翻拍過1次電視劇。 \n \n而金庸15部作品中,30多年來唯一沒再翻拍的作品是哪部?就是自1986年拍成電視劇,由李賽鳳主演的《越女劍》,該作小說亦是金庸封筆之作,此電視劇作亦是這部小說唯一的影視版本。

  • 搭上世足熱潮 鹽雕也要踢好球

    搭上世足熱潮 鹽雕也要踢好球

    世界盃進入16強複賽,趕搭上世足熱潮,七股鹽山也出現一座「君子好球」鹽雕,讓遊客可以拍照打卡,擺出各種酷炫有型的姿勢,體驗足球場上勁射入門的痛快感覺,讓遊客直呼「真有趣!」 \n \n台南沿海盛事「一見雙雕藝術季」將於7月15日登場,臺灣鹽博館及七股鹽山都是鹽雕展示區,都有大型鹽雕作品展出,雲嘉南國家風景區管理處為搭配如火如荼展開中的世界盃足球賽,特別請師傅打造「君子好球」鹽雕,滿足球迷想像。 \n \n雲管處處長徐振能及七股鹽山副場長王景田特別換上阿根廷球王梅西及葡萄牙主將C羅的球衣,C羅球衣背後還貼上「雲林西螺」字樣,徐振能說,網路笑話常說C羅是雲林人,因此特別博君一笑,2人下場PK足球,踢得滿身大汗,現場笑聲不斷。 \n \n雲管處表示,7月7日下午五點將在北門水晶教堂前為一見雙雕活動舉行一場暖身音樂會;七股鹽山、鹽博館於7月1日起至8月31日期間,聯合推出接駁小火車套票優惠,原價220元,折扣價100元。相關訊息可洽06-7861000或上臉書雲嘉南好好玩粉絲團查詢。

  • 「金庸哪部最適合入坑?」 票選結果出爐

    「金庸哪部最適合入坑?」 票選結果出爐

    說到武俠經典文學大家多半都會提到金庸,提到金庸就不得不提到,他曾幫自己創作的小說作的一首詩「飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛」,許多人也會以此作為依據來盤點自己是否將金庸的小說「集點完畢」。就有一名網友在PTT上詢問如果自己想入門金庸的武俠世界,最推薦從哪一部開始呢?沒想到網友大多推崇「連城訣」。 \n \n一名網友在知名網路論壇PTT上發問,金庸哪不適合入坑?原PO表示最近剛好學校要做作業,自己本身會看輕小說,而自己對於金庸的小說印象就是,武俠且派系分很多很複雜,因此他想問問已經拜讀過金庸經典的網友們,能否給個建議讓他比較能夠入門。 \n \n而底下網友大多一致推薦「連城訣」,主要是「俠客行或是連城訣算是短又簡單」,也有好心網友直接幫整理出「連城訣>笑傲>天龍>射鵰三部曲>俠客行>鹿鼎記」的順序,不過也有其他網友推薦「想看脈絡完整由朝代遠到近」或是也有推薦「認真回,射雕英雄傳,我就是從這部入門的」、「射鵰三部曲先,然後看天龍&笑傲」。 \n \n \n \n▲入坑之意:指的就是陷入某一件事中不能自拔。其中的「入」含有心甘情願、奮不顧身的意思,「坑」字常指代某篇小說、某個電視劇、某個動漫等等。 \n \n

  • 不到1月登暢銷榜!《射雕英雄傳》英譯本大賣

    《射雕英雄傳》英譯本第一卷《英雄誕生(A Hero Born),是這本書首次被譯成英文出版,在英國上架不到一個月,就在英國亞馬遜上榮登暢銷書榜單。評價平均分為4.2星,其中有53%的讀者打了五星、35%的四星、6%的三星。一位英國媒體人評價「這不是第一本中國當代文學的英譯作品,但它所呈現的功夫已讓西方世界著迷。」 \n \n《射雕英雄傳》英譯本第一卷《英雄誕生(A Hero Born),由以出版優質外文譯作著稱的英國麥克萊霍斯出版社(MacLehose Press)在今年2月向全球發行出版。這是該書首次被譯成英文出版,上架不到一個月,就在英國亞馬遜上榮登暢銷書榜單。 \n \n英國有書評指《英雄誕生》「向我們講述了神奇武俠歷史,評估不同武術學派,描繪了能產生巨大物理威力的內功心法。每個人都是武俠戰鬥高手,但是對抗戰鬥場面不是一面白紙黑字,是3D一樣的感受,扣人心弦。」 \n \n除了出版界、文化界業內人士,《英雄誕生》在普通西方讀者中也發生了「化學效應」。世界最大的讀者網站Goodreaders上,《英雄誕生》獲得了4.27的高分(滿分為5分),積累了24篇有分量的書評。其中一位網友Carol Jones寫道,這是她閱讀到的第一本大陸小說翻譯本。「我並沒有跟風閱讀,而是過了一段時間才開始打開這本書,雖然一開始有點困難,但堅持讀完後發現非常值得。」

  • 英將續出版《神雕俠侶》《倚天屠龍記》英譯本

    除了《英雄誕生》外,麥克萊霍斯出版社主編Paul Engles表示,由張菁翻譯的《射雕》英譯本第二卷將在明年初發行,希望以一年一卷的速度,完整出版《射雕》《神雕俠侶》《倚天屠龍記》三部金庸作品。 \n \n目前,除英譯本外,《射雕》的法文漫畫版從2017年10月起出版了5本。德文、西班牙文、葡萄牙文、義大利文等語種的金庸武俠作品出版也在醞釀中。這與之前金庸作品譯本寥寥,且在西方讀者中「水土不服」的境況大相徑庭。 \n \n「這並非以前的譯本或出版社的問題。」張菁坦言,《射雕》英譯本的成功是享受了大陸國力強大的紅利。「十多年前,我在倫敦博物館工作,那時英國人對於中國的興趣雖有提升,但也就是停留在藝術品層面。北京奧運會後,西方世界對中國的關注度越來越高,中國的圖書就有很多人想看。」 \n \n此外,張菁認為,人們對長篇奇幻、網路小說等大體量小說的閱讀習慣也在近幾年時間培養和流行起來,如《魔戒》《哈利·波特》等動輒幾十冊上百萬字,也改變了西方讀者的口味。

  • 《射雕》英文版 九陰白骨爪譯成九陰骷髏爪

    金庸名著武俠小說《射雕英雄傳》首次被譯成英文出版,22日由英國麥克萊霍斯出版社向全球發行。這些中文讀者耳熟能詳的人名和武功秘笈,到底翻成英文之後變成什麼?書名《射雕英雄傳》,被譯為“Legends of the Condor Heroes ”(禿鷲英雄的傳奇);「九陰白骨爪」,被譯作“Nine Yin Skeleton Claw”(九陰骷髏爪);「降龍十八掌」,被譯作“the 18 palm attacks to defeat dragons”(擊敗龍的十八掌擊)。 \n而書中的人物,郭靖是“Guo Jing”,楊康是“Yang Kang”,但黃蓉被譯為“Lotus Huang”,譯成黃蓮花;楊鐵心被譯為“Ironheart Yang”,算是結合得很完美;郭嘯天被譯為“Skyfury Guo”;包惜弱被譯為“Charity Bao”,倒是很貼合仁慈善良的性格特點;穆念慈則是“Mercy Mu”。 \n「五絕」中的「東邪」黃藥師是“The Eastern Heretic Apothecary Huang”;「中神通」王重陽是“Double Sun Wang Chongyang”;梅超風是“Cyclone Mei”。 \n這本書的譯者是瑞典姑娘安娜.霍姆伍德,她感歎地說:「我真的盡力了!」

  • 外媒推英文版射雕 將與魔戒齊名

    外媒推英文版射雕 將與魔戒齊名

     武俠小說泰斗金庸的代表作之一《射雕英雄傳》,首部官方授權英文版即將由英國出版社Maclehose Press推出,近日英國《衛報》的相關報導,把主角郭靖描寫為成吉思汗麾下一名年輕士兵,並大膽預測在讀者心目中,郭靖將很快與《魔戒》的佛羅多或《冰與火之歌》的瓊恩雪諾齊名。 \n 《射雕英雄傳》英文版將分4卷先後推出,首卷〈英雄的誕生(A Hero Born)〉明年2月問世,定價為14.99英鎊(約597元新台幣)。譯者郝玉青具有相當多元的國際化家庭背景,父母分別為英國、瑞典人,老公則是台灣人。郝玉青當年學中文時,身邊朋友推薦她「一定要看金庸」,結果不僅看上了癮,如今還成為《射雕英雄傳》首卷的譯者。 \n 《衛報》用《魔戒》、《冰與火之歌》來比擬《射雕英雄傳》,稱之為「世界上最成功的幻想系列終於要登陸英國了!」並把郭靖與佛羅多、瓊恩雪諾相提並論;顯然此一行銷手法奏效,《衛報》官網此篇報導引來數百則讀者留言,紛紛表示這樣的推介詞,已然引發他們的好奇與期待。 \n 然而華人世界的廣大「金迷」最關切之處,莫過於那些令人眼花撩亂、津津樂道的武功招式,如「打狗棒法」、「降龍十八掌」、「九陰白骨爪」等,應如何翻譯才能恰如其分、不失原味。郝玉青以「懶驢打滾」為例,直譯為「Lazy Donkey Roll」,即顯得具象又直觀。 \n 考慮到「九陰白骨爪」最突出的特點,在於被害者死後,頭蓋骨上會留下5個手指洞,因此郝玉青以骷髏(skeleton)代替白骨(bone),譯為「Nine Yin Skeleton Claw」。她並自曝,翻譯過程不時會試著演練、比劃一下小說中的招式,「有了親身體驗後才能確定這裡應該用『砍』還是『削』」。

  • 射雕英譯本 成中國版冰與火之歌

    射雕英譯本 成中國版冰與火之歌

     金庸小說《射雕英雄傳》首見的英譯本,明年2月將以「中國版《權力的遊戲》」之姿問世!其翻譯者郝玉青(Anna Holmwood)更是位台灣媳婦,她透露,翻譯原著武功招式並不困難,困難在於如何讓這些招數「打得流暢」。 \n 之前金庸小說的完整英譯本僅三部,分別為1993年由香港中文大學出版社推出的《雪山飛狐》英文平裝版,以及2004年由香港牛津大學出版社出版的《鹿鼎記》、《書劍恩仇錄》英文精裝版。 \n 文化差異是關卡 \n 由英國出版社Maclehose Press印行的英譯版《射雕英雄傳》(Legends of the Condor Heroes),將分12卷陸續推出,第1卷〈英雄誕生〉(A Hero Born)預計2018年2月22日啟售,定價14.99英鎊(約新台幣600元)。 \n 英文版推介文字稱《射雕英雄傳》為「一部中國版《權力的遊戲》(台灣譯為《冰與火之歌》)」,應可引發西方讀者的好奇。相較於金庸小說在華人世界遍布「金迷」、圈粉無數,英譯本的數量至今仍顯單薄。各界普遍認為,東西方文化的差異,讓武俠小說在英語世界的接受度遠不及東亞文化圈;包括「俠」、「江湖」、「武功」等根植於中國傳統文化的意象,也堪稱英譯的一道道關卡。 \n 2012年試譯獲好評 \n 此次挑戰《射雕英雄傳》第1卷的譯者,為來自瑞典的Anna Holmwood(郝玉青)。澎湃新聞報導,郝玉青的父親是英國人,母親是瑞典人,先生則是台灣人。郝玉青的母語是英文,自小又向母親學瑞典語,對中國文學的興趣,始於2006年在牛津大學攻讀當代中國研究碩士,2010年首度嘗試翻譯中文小說。 \n 「從那以後就開始致力於翻譯和推廣中國文學。」郝玉青表示,2012年先著手試譯《射雕英雄傳》一些片段,獲得英國出版社的青睞後,正式翻譯期間,郝玉青大半時間住在杭州。對她來說,有如隨著《射雕英雄傳》的背景年代,「回到古老的臨安」。 \n 「翻譯這部小說是個長期且複雜的工程」,郝玉青表示,金庸是她一直想引薦到西方的作家,大家都認為最難的部分是翻譯那些武功招數的名稱,「但對我而言最困難的部分是如何讓這些武功招數『打』得流暢。」

  • 問世60年後 金庸《射鵰英雄傳》將首次翻譯出版

    問世60年後 金庸《射鵰英雄傳》將首次翻譯出版

    據大陸澎湃新聞網報導,由武俠小說泰斗金庸創作、膾炙人口的《射鵰英雄傳》,在1957年首次在《香港商報》連載,問世60年後,即將在明年(2018)首次出現英文版,讓更多以英語為母語的讀者,也能欣賞這部重要的中文文學作品。負責操刀的譯者是由來自瑞典、「台灣媳婦」的郝玉青(Anna Holmwood)主導,《射雕》的英文譯名為「Legends of Condor Heroes」,第一卷:英雄誕生(A Hero Born)將在明年2月正式出版上市。 \n \n作為金庸「射鵰三部曲」之第一部的作品,《射鵰英雄傳》最早的名稱是《大漠英雄傳》,從1957年問世至今,共有三個版本:連載版(舊版)、流行版(新版)、世紀修訂版(新修版)。其中新版可說是奠定金庸地位的重要指標,他在1980年修改連載版本為四十回,將部份章節、人物和情節刪減合併,讓兩個女配角秦南琴與穆念慈合併,又被稱為修訂版,在台灣由遠流出版社出版,外皮以橘黃色包裝。主角郭靖與黃蓉,更成為中文世界橫跨老中青三代,皆家喻戶曉的「武俠夫妻」之一。 \n \n翻譯金庸武俠小說,不少讀者都認為,精美的武功招數名稱可能是最難處理的部份,不過郝玉青在訪問中指出,翻出名稱不難,但如何讓武功在英文譯文中「活起來」,才是她們最大的挑戰。比如書名上的「射鵰」,她使用北美神鷹(Condor)取代我們熟知的老鷹(eagle),讓英文讀者更容易理解該情境,比較不會產生誤解。她也透露,除了《射鵰英雄傳》外,英國出版社也買下《神雕俠侶》和《倚天屠龍記》版權,要讓射鵰三部曲在英語世界火紅。 \n \n畢業於英國牛津大學(Oxford University)、擁有當代中國研究碩士學位的郝玉青,父親是英國人、母親是瑞典人,曾在台灣協助推廣國際出版業務多年。丈夫是台灣人的她,目前在浙江杭州擔任製片人的職務。由於精通英文、瑞典語和中文,她也兼職擔任三語翻譯的工作,對於本次引薦金庸作品進入西方出版界,她樂觀地相信,華人社會的武俠文化,也能成功與西方社會產生連結。 \n

  • 射雕英雄傳的黃蓉作啥菜給洪七公吃?花園酒店8/1起作給你吃

    射雕英雄傳的黃蓉作啥菜給洪七公吃?花園酒店8/1起作給你吃

    〈玉笛誰家聽落梅〉、〈二十四橋明月夜〉、〈 好逑湯〉、〈花炊鵪子〉…,這些都是菜名,是華人文壇泰斗、歷史學家兼武俠小說大師金庸,在他著作的武俠小說中出現的菜名。這些「文氣十足」的菜餚,不只在字裡行間讓人垂涎,透過有人廚師的揣摩、想像並發揮創意結合廚藝,如今也可以變化成一道道美餚,在餐桌上挑逗食客味蕾。 \n \n 為提供客人多元味覺體驗,近年每年總會到歐洲米其林摘星餐廳名廚客座的台北花園大酒店與遠流出版社攜手合作,將自8月1日起至9月10日於〈翠庭〉中餐廳舉辦「金庸美食季」,由資深中餐主廚董光漢根據金庸暢銷武俠小說中的情節,並鑽研參考歷史典籍與古法食譜,研發創作出一道道膾炙人口的「經典武俠菜」,單點菜式每道180元+10%起。 \n \n 此外,台北花園酒店並請到有「相聲怪傑」之稱的〈相聲瓦舍」團長馮翊綱,於9月2日舉辦一場別開生面的「金庸說書宴」,套餐每位1680元+10%,透過幽默風趣的表演形式,將金庸武俠小說中的經典橋段與美食結合,融合了相聲、說書與廚藝,重新演繹金庸作品的雋永經典。 \n \n 中今中外,熱愛美食的文人墨客不計其數,他們以優美文字詳述飲饌之道,更以華美詞藻詮釋菜餚美味。在咀嚼精采巨著後,有心的廚師或餐飲業者再根據書中故事與場景,重現書中美味。舉凡:「紅樓宴」、「張愛玲」,以及「金庸武俠宴」等,都是「以文學調味煲製」的特色主題宴席。 \n \n金庸的武俠小說叱吒華人文壇超過一甲子,他所著小說中的故事情節、場景與人物,更不時被提出來作為臧否時事、對比時人的例子。即便到了圖像、影音掛帥的21世紀,金庸所撰的那些小說,波瀾壯闊的情節、豪氣干雲的人物,仍被套用在電玩遊戲中,完全未被時代洪流淘汰,並融入在新世代年輕人生活之中。巨大影響力,堪稱一代文學巨擘。 \n \n \n 為了寫好小說,金庸鑽研歷史,也因為有歷史背景作支撐,他作著小說不僅帶讀者優遊名山勝水,亦讓讀者從故事中飽覽中華料理的華美。在《天龍八部》中可以見到姑蘇美食,想認識揚州點心、湖州粽子或是雲南菜,可以看《鹿鼎記》。專寫人性醜惡面的《連城訣》,裡面有農村菜、土菜的描述。 \n \n 金庸筆下的「首席烹飪」大師當屬《射雕英雄傳》中的女主角黃蓉,為了學會武功,她不斷地烹製各種美餚討好「北丐」洪七公。書中旦凡有洪七公出現的情節,就都會有美食。而台北花園酒店「金庸美食季」所推菜餚,也多是《射雕英雄傳》中菜餚。 \n \n 例如〈「二十四橋明月夜〉,菜名出自杜甫的詩「二十四橋明月夜,玉人何處教吹簫」。按書中所述,這其是黃蓉烹製〈火腿蒸豆腐〉只是因金華火腿較鹹,主廚以果雕南瓜取代整隻火腿,由金牌果雕藝術師李竣凌在南瓜上刻出24個孔洞,再鑲入豆腐蒸製,最後再淋上用火腿熬煮的芡汁,豆腐吸飽了火腿的鹹香鮮味,自是美味。 \n \n 又例如〈玉笛誰家聽落梅〉,這是《射鵰英雄傳》第十二回「亢龍有悔」中,黃蓉為洪七公烹製的佳餚,書中所述這菜是用豬、羊、牛、兔及獐等5種肉為食材烹製,如今時空背景不同,主廚改以雞腿肉取代兔肉,鴨腿肉代替獐肉(鹿肉)。將5種食材成條狀,與蠔油、米酒及孜然粉醃漬30分鐘;另取翠綠韭菜川燙使其軟化後,再將五種肉品各取一條,隨意排列組合,以韭菜纏繞圈狀於中段綁起,置入鍋中,以中小火煎至熟透成菜。豬耳朵脆、羊肉腴、牛肉嫩、雞肉甜、鴨肉鮮,彼此交織出變化多端的獨特口感與風味。 \n \n 多年前,台北西華飯店曾經辦過《射雕英雄宴》以饗食客,南僑集團旗下〈點水樓〉餐廳 亦曾以〈金庸江南盛宴〉款待金庸。如今台北花園大酒店即將在〈翠庭〉推出〈金庸美食季〉,「同樣都以金庸巨著為名,各自以不同食材廚技演繹」,再度炒熱「文學美味」話題。 \n \n

  • 兩岸拍射雕 新秀爆紅身價漲

    兩岸拍射雕 新秀爆紅身價漲

     大陸影視圈競相砸天價片酬找偶像明星演戲,由台灣影視製作人吳敦、大陸導演郭靖宇合作的《射雕英雄傳2017》(簡稱《射雕》)反其道而行,啟用全新陣容,由90後演員楊旭文、李一桐分飾男、女主角,實景拍攝、流暢的武打動作戲,帶動收視率,點播量破40億,被稱為近年最有誠意的戲。 \n 擁有金庸小說改編版權的吳敦表示,該劇由「武俠劇教母」陳曼玲編寫劇本,香港導演蔣家駿執導,每集投入220萬元(人民幣下同)拍攝,但正式開拍後,52集戲的預算高達2億元(平均一集2千萬台幣),但98個主要演員與10萬人次群眾演員的片酬不到1/3、約6千萬元。 \n 回味經典戲核心價值 \n 籌備5年多,2015年底啟動的《射雕》,是兩岸第9次翻拍金庸的同名小說,吳敦與郭靖宇翻轉過去8個版本由兩岸三地當紅明星主演的慣例,由僅2、3年經驗的新秀挑梁,包括「郭靖」楊旭文、「黃蓉」李一桐、「楊康」陳星旭、「穆念慈」孟子義、「華箏公主」代文雯等人,輔以「一燈大師」呂良偉、「黃藥師」苗僑偉等資深演員經驗傳承。 \n 大膽啟用新人的《射雕》的確被許多平台拒於門外。但郭靖宇強調,用新演員與天價片酬關係不大,主要是希望為影視產業培養更多被平台及觀眾認可的新演員;也擔心一線明星演出會讓觀眾覺得是在看明星,忘記回味或欣賞這部經典戲的精神內在核心價值和戲劇性。 \n 劇終 網友不捨如失戀 \n 雖然該劇一開始因為沒有大咖演員而不被看好,但1月9日在東方衛視、愛奇藝以周播劇形式「網台聯播」後,劇組對《射雕英雄傳》原著小說的考究,甚至對以往版本中不曾著墨的故事情節也一一呈現,連金庸身邊的工作人員都予以肯定,認為是歷來最忠於原著的版本。 \n 首集播出後,豆瓣網評分高達8.1,每日點播量平均達4331萬次,在沒有明星、名人加持的情況下,高居同期網劇的第5名,也讓陸媒驚訝;該劇4月11日播出完結篇,有觀眾不捨地表示:「好不容易談了3個月戀愛,現在卻感覺要失戀的樣子。」 \n 因為《射雕》走紅,楊旭文及李一桐的知名度直線上升,身價翻倍漲,成為大陸影視圈最搶手「新面孔」;其中,李一桐被稱為「桐蓉兒」,微博粉絲暴增100萬,榮登網劇女神,也在中國電視劇品質盛典中,獲得「年度新銳劇星獎」肯定。

  • 延續話題熱度 射雕同步推出手遊

    延續話題熱度 射雕同步推出手遊

     《射雕英雄傳2017》不僅啟用新演員,籌拍之初就已經擬定大IP多元開發模式,開發同名手遊,主要演員楊旭文、李一桐等人都成為遊戲角色的原型,4月13日手遊官網預約全面啟動,希望讓電視劇熱度帶動遊戲的影響力,也讓影視劇播放週期結束後,延續話題熱度,從而達到雙贏。 \n 《射雕英雄傳手遊》是由完美世界以及最近剛進軍遊戲產業的萬達院線遊戲聯合發行,最初的構想即是把《射雕英雄傳2017》的演員代入手遊,轉化為遊戲角色的外貌。 \n 從陸續曝光的實機畫面來看,「郭靖」、「黃蓉」、「楊康」、「穆念慈」、「天下五絕」(東邪、西毒、南帝、北丐、中神通)等角色,無論是人物臉部表情、動作或衣物、飾品,都真實還原了劇中的經典形象,而楊旭文與李一桐當然就是遊戲的最佳代言人。 \n 至於遊戲內容,以小說中熟悉的場景和經典情節為切入點,在劇情、場景、人物等多方面,真實還原電視劇,讓玩家在遊戲中不僅能夠體驗到原著中經典的劇情,玩家還能暢享快意恩仇的武俠文化。

  • 大海撈針尋郭靖6年 江南七怪找到了

    大海撈針尋郭靖6年 江南七怪找到了

    金庸著名武俠小說《射雕英雄傳》推出至今多次被翻拍成電影、電視劇,每次翻拍都會在觀眾中引發不小的熱議。 \n本集江南七怪為了尋找郭靖來到蒙古,聽聞其中一個孩子名叫郭靖,大吃一驚,隨即詢問他父母何人。郭靖如實說出,七怪喜極而泣,確定他就是自己要找的人。郭靖隨後拜了江南七怪為師,開始認真學習武功。為了進一步測試郭靖學武的決心和膽量,七怪讓郭靖晚上去荒山找他們,沒想到,那一夜,七怪偶然間遇見準備練九陰白骨爪的「黑風雙煞」梅超風和陳玄風。

  • 江南七怪登場 經典橋段讓人血脈賁張

    江南七怪登場 經典橋段讓人血脈賁張

    金庸著名武俠小說《射雕英雄傳》推出至今多次被翻拍成電影、電視劇,每次翻拍都會在觀眾中引發不小的熱議,近日播出的新版《射雕英雄傳》由90後新人楊旭文、李一桐、陳星旭、孟子義、趙立新擔當主要演員,原本不被看好的新版《射雕英雄傳》開播至今大獲好評。 \n本集丘處機與江南七怪醉仙樓大戰以及在法華寺對戰經典橋段,無不讓人血脈僨張,丘處機和江南七怪,打得難解難分,雙方各有損傷,隨後一切誤會都解開後,雙方握手言和,但七怪不甘,想再與丘處機比試武功分出高下,對此,丘處機趁機提議,他們分別去救包若惜和李萍,然後丘處機教姓楊的孩子武功,江南七怪則教姓郭的孩子武功,等孩子們都十八歲了,再到嘉興府醉仙樓相會,讓他們代自己比武論輸贏。

  • 向經典致敬 新版《射雕英雄傳》 開播大獲好評

    向經典致敬 新版《射雕英雄傳》 開播大獲好評

    金庸著名武俠小說《射雕英雄傳》推出至今多次被翻拍成電影、電視劇,但是每次翻拍都會在觀眾中引發不小的熱議,原本不被看好的新版《射雕英雄傳》開播至今大獲好評。

  • 內衣外穿的宋朝 電視劇都演錯了

    金庸武俠小說筆下的女角黃蓉,聰明美麗,為小說迷所難忘。最近,中國大陸更有人講究黃蓉所穿內衣,以貼近小說的歷史背景。 \n 南方報業集團旗下的奧一網今天刊登署名吳鉤的長文,提出「黃蓉會穿什麼內衣」的問題;文章引經據典,以證實自己的看法。 \n 文章表示,在「射雕英雄傳」中,當郭靖第一次見到換回女裝的黃蓉時,小說對黃蓉的服飾是輕描淡寫,一筆帶過:全身白衣,頭髮上束了條金帶。 \n 文章指出,金庸是位君子,自然不會寫到黃蓉穿的內衣。 \n 但文章提出,考慮到宋朝是一個流行「內衣外穿」的時代,了解黃蓉穿什麼內衣,不但可以獲得一點服裝史方面的知識,還可以運用這一知識,去判斷那些改編自「射雕英雄傳」的影視作品,其服裝設計是不是合乎歷史。 \n 文章表示,在射雕英雄傳那個時代,宋朝女子的典型裝束是「抹胸加褙子」。 \n 抹胸又稱「乳頭布」、「襪胸」、「襴裙」、「訶子」、「肚兜」、「合歡襟」等,總之都是指女性貼身內衣。宋人一般叫做「抹胸」,有時也叫「襴裙」。 \n 至於褙子,似乎原為婢妾的服飾,卻不知何故流行起來。隨後,褙子還被宋人列為未嫁女子的禮服。 \n 文章表示,南京花山宋墓曾出土一批保存完好的宋朝衣物,其中就有女性的抹胸與褙子,現收藏于南京博物館。 \n 文章表示,黃蓉作為一名生活在南宋的江南女子,她的服飾必定有「抹胸加褙子」的款式。可惜那些將「射雕英雄傳」改編成的電影、電視劇的人,幾乎都未能注意到這一點,對服裝設計全無考究。 \n 相比之下,作者認為張紀中版的「射雕英雄傳」的服飾算是最接近歷史,周迅飾演的黃蓉終於穿上了「抹胸加褙子」。 \n 只是這種裝扮當時受到一些網友批評,但這不是電視劇製作方的錯,而是這些網友自己「太無知」而已。1051006 \n

  • 2016《射雕英雄傳》趕拍 女主角李一桐熱到缺氧

    2016《射雕英雄傳》趕拍 女主角李一桐熱到缺氧

    華策影視、完美環球聯合製作的古裝武俠劇《射雕英雄傳》,剛結束在橫店影視場的拍攝,電影公司今天(8月3日)曝光主角「郭靖」楊旭文、「黃蓉」李一桐、「楊康」陳星旭、「穆念慈」孟子義等人的工作花絮照。 \n \n冰棒、遮陽傘、小風扇是每位演員在夏天工作的「必備法寶」,尤其是在氣溫高達攝氏40度的橫店影視城拍古裝戲,沒了這些清涼小物,日子可難熬了。李一桐即因高溫加上勞累,一度缺氧頭暈,不得不躺在長椅上休息,並載上氧氣管呼吸純氧;但休息時,李一桐也沒閒著,還是拿著劇本狂背台詞,被稱為「拚命三娘」。

  • 光雕射3劍 折3台中議員?

    光雕射3劍 折3台中議員?

     台中市議會3名議員因案遭法院判決當選無效後,有議員質疑,是市政公園的光雕作品《春曉》,猶如3支劍射向議會,造成3名議員被解職,要求改朝向市府。市府建設局強調,象徵府會和諧的光雕公共藝術《春曉》,高度僅22公尺,並沒有高過市議會或市府大樓,影響陽宅風水之說太牽強。 \n 市議員段緯宇說,市府在府會園道種植樹木,還在綠油油的草地中間,興建一座類似筍子造型的公共藝術裝置,風水師一看驚呼「筍型上面有3支尖尖似劍造型,偏偏朝向市議會!」議會建物中間有個「民主之窗」的洞,就像穿心劍,剛好就折損3名議員。 \n 市議會「風水不佳」傳言,成市民話題,議員批評,市府是居心叵測,要求把這3支劍轉向市府。建設局長黃玉霖表示,《春曉》創作者是美國公共藝術大師艾德‧卡本特,以花苞造型,頂端似嫩芽尖型造型,土地攀升直上天際,象徵萬物花木於春天甦醒的意象。 \n 很多人都以《春曉》為背景拍照、臉書打卡,為城市美學增添亮點,但議員卻疑慮,《春曉》花苞尖牙太尖銳,對議會風水造成影響。 \n 建設局強調,藝術為創作家的心血結晶,美醜見仁見智,廣納各界意見,期待以欣賞眼光,多元角度,來觀察這座逐漸點亮市政公園中心的新地標《春曉》。

  • 兩岸史話-一代武俠宗師金庸 作品終於解禁登台(十之三)

    兩岸史話-一代武俠宗師金庸 作品終於解禁登台(十之三)

     台灣政要中也不乏「金庸迷」。嚴家淦曾專門派侍衛去出版社幫他找《射鵰英雄傳》。蔣經國就任行政院長後,在一次年末記者遊園會中,與海外記者說起《射鵰英雄傳》中人物如話家常。 \n 1965年,金庸小說披著「司馬翎」的外衣在台灣登陸。1970年代以後,他的小說開始通過非正常渠道悄悄流行。他的許多作品改頭換面出現在台灣,不僅改書名,而且按到其他作者的名下。《倚天屠龍記》改名為《至尊刀》,署名「歐陽生」;《俠客行》改名《漂泊英雄傳》,署名「古龍」;《笑傲江湖》改名《獨孤九劍》(或《一劍光寒十四州》),署名「司馬翎」。 \n 台灣政要中也不乏「金庸迷」。嚴家淦曾專門派侍衛去出版社幫他找《射鵰英雄傳》。蔣經國就任行政院長後,在一次年末記者遊園會中,與海外記者說起《射鵰英雄傳》中人物如話家常。 \n 台灣政壇的明日之星、時任新聞局長的宋楚瑜私下向遠景出版社發行人沈登恩借閱《射鵰英雄傳》。1965年回台灣定居的孫科生病住院時,念念不忘金庸的武俠小說。在普通老百姓中,「金庸迷」更是無法統計。 \n 蔣經國也看金庸書 \n 1975年初,沈登恩剛辦遠景出版公司不久,有朋友從香港來,送了他一套舊版的《射鵰英雄傳》。不到一天一夜,他就看完了,整個腦海中都是洪七公、郭靖、黃藥師、黃蓉、周伯通、歐陽鋒的影子。當時,他心中有個疑問:「怎麼世上有這麼好看的小說,台灣竟然沒有出版?」他大惑不解,找出了「查禁目錄」,結果發現金庸的所有小說都在「查禁」之列,明令禁止出版。 \n 從1977年開始,沈登恩不斷向國民黨當局提出「解禁」金庸作品的要求,幾經周折,1979年9月,情況終出現轉機,他得到一紙公文,稱「金庸的小說尚未發現不妥之處」,同意遠景出版公司在台灣出版,沈登恩大喜過望,台灣兩大報紙《中國時報》和《聯合報》則為了金庸小說的連載權展開了一場激烈的爭奪戰。 \n 金庸得知作品解禁的消息,寫信給沈登恩:「我的小說能在台灣出版,我當然也很高興。台灣讀書風氣盛,文化水準很高,任何作者,都希望他的作品能接觸文化水準很高的讀者群,能受到欣賞,受到高層次的反應,希望有更多的人了解,我的小說並非只是打打殺殺而已。」 \n 1979年9月,遠景出版金庸正式授權的《金庸作品集》,在台灣引起熱烈回響,報紙不斷連載,評論界聞風而至,影視界磨刀霍霍,要把金庸作品搬上銀幕、螢屏。但最受大家歡迎的《射鵰英雄傳》並沒有解禁,在台灣警備總部的眼裡,《射鵰英雄傳》的書名有「政治色彩」,還是要「查禁」,出版時只能改名《大漠英雄傳》。 \n 台灣電視公司立即著手準備開拍電視連續劇,交由陳明華導演。由於陳導演的《倚天屠龍記》造成極高的收視率,開拍消息一傳出,立刻震驚其他兩家電視台。但是,送審之後即被警總封殺。原因是毛澤東〈沁園春.雪〉裡有一句「成吉思汗,只識彎弓射大雕」,有人一直認為,這是嘲諷蔣介石不過一介武夫。金庸為此撰文辯護: \n 射鵰是中國北方民族一種由來已久的武勇行為。《史記.李廣傳》中,李廣曾說:「是必射鵰者也!」王維有詩:「回看射鵰處,千里暮雲平。」又有詩:「暮雲空磧時驅馬,落日平原好射鵰。」楊巨源詩:「射鵰天更碧,吹角塞仍黃,」溫庭筠詩:「塞塵牧馬去,烽火射鵰歸。」黃庭堅詩:「安得萬里沙,霜晴看射鵰。」中國描寫塞外生活的文學作品,往往提到射鵰,「一箭雙雕」的成語更是普通得很。毛澤東的詞中其實沒有「射鵰」兩字連用,只有一句「只識彎弓射大雕」。中國文字人人都有權用,不能因為毛澤東寫過用過,就此獨占,別人就不能再用。 \n 總統選舉人物影射 \n 2001年4月25日,他赴台接受台灣清華大學授予的榮譽教授,陳水扁與他會面時還提及,當年因為對他作品作意識形態的解讀,以致不能順利發行。並提到2000年台灣大選時,有人以他小說中的人物韋小寶、慕容復、郭靖、東方不敗……等來比擬各總統候選人。 \n 1973年他首次訪台時,看到台灣幾家大報規模都很大,業務上有很高水準。台灣並非完全沒有新聞自由與言論自由,可是相當有限度。政府事先並不檢查報紙內容,但各報不敢正面批評蔣氏父子,在新聞的採用上顧忌很大。當然他也發現,有些尺度正在放寬。 \n 他與台灣的新聞界同行早就有來往,在國際新聞協會參加活動,常有碰面。他說,台北的同業一直認為他們有新聞自由,而國際新聞界對此頗有懷疑,按國際新聞協會的會員資格規定,只有具備新聞自由、言論自由的地區中的報紙和其他大眾傳播事業機構,才可以參加這個協會。所以台灣的報業同行一度不能參加,幾經努力,才得獲准。(待續)

回到頁首發表意見