搜尋結果

以下是含有小說的搜尋結果,共1,280

  • 稱三中案比小說扯 徐永明遭諷:你是何守正姊姊?

    稱三中案比小說扯 徐永明遭諷:你是何守正姊姊?

    台北地檢署偵辦三中案,前總統馬英九昨告發北檢檢察長邢泰釗等人涉洩密。而時代力量立委徐永明則說三中案比小說還要扯,要馬英九別急著喊捉賊。對此,前國民黨立委孫大千諷刺表示「徐永明,你以為你是何守正的姊姊嗎?沒事也要來湊個熱鬧!」 \n \n對於徐永明要馬別急著喊捉賊,孫大千表示,不管是不是合法,也不管是不是立委的權限,更不管當事人的權益,「你以為毫無證據的未審先判能得到什麼支持呢?還是,正好幫了馬英九一把,讓他有機會獲得同情與支持」。孫大千說,政治人的霸凌真嚴重,哪個行業可以這麼明顯的霸凌?時代力量若還要這麼搞,是想永遠就站在在野的角落嗎? \n \n孫大千指出,連檢察官都還在釐清案情,案件也並未審結,徐永明竟可斷言「三中案是比小說還要扯」。他說徐永明既然這麼清楚三中案,連三中案比小說還要扯都知道,「不如就自己來開個記者會,把案情做一個詳細的說明吧!」 \n \n孫大千表示,如果徐永明說出的案情最後與事實不符,麻煩徐永明自己辭去立委負起政治責任。「誰叫你是不分區立委,不能被罷免呢!」 \n

  • 警匪經典-以記者之眼 寫正港警察小說

    警匪經典-以記者之眼 寫正港警察小說

     在通知志雄飛車趕抵現場的那20分鐘,附近幾棟別墅的居民,都被疏散到封鎖圈外,這時有少數媒體記者趕到現場,但也不得其門而入,警方因地利之便,加上事前保密到家,負面消息與挾持人質畫面暫無外洩之虞,這讓情勢比較好控制些。 \n 而此時,小瑞押著女人走到地下室,見10幾把槍桿子瞄準他,又退回女人住宅1樓。 \n 志雄一到現場就把醜話說在前頭:「阿瑞現在已經大尾了,伊揹著墓碑跑路,後面有藏鏡人,早不是我的細漢仔了,是因為署長還有幾個長官都是好朋友,我才出來勸的,他聽不聽,可沒法度保證。」 \n 「是!是!」羅霸子忙打圓場:「請陳董你來,是協助維護治安,成功了,算你幫警方大忙,失敗了,責任我扛。」 \n 「好啦!」張覲強覺得讓羅霸子這麼卑微,那自己算什麼,志雄尻川幾根毛,台北人不曉得,難道他這個在地龍頭也狀況外?他壓低嗓子嗆志雄:「免擱『會』2啊啦!誰不知小瑞只是幫你開車買檳榔,順利抓到人,我乎恁兄弟二人在車上開講幾句。」 \n 言下之意,是懷疑當初陳江「捉放曹」失利,志雄有摻了一腳,更暗示會給他串供的機會,就看他是否真心幫警方。 \n 明人不說暗話,志雄鼻子摸摸,涎著臉說:「那我一個人去嘍?」 \n 「不,陳江跟刑事局六隊二組的楊組長陪你去。」 \n 一旁的幹員遞過防彈衣,準備幫志雄著裝。這時志雄倒賭起氣魄:「免!我就不相信這個猴囝仔敢開槍打我,若乎自己飼的狗咬,恁爸死嘛無怨嘆啦。」 \n 一直沉默不語的陳江說:「防彈衣還是要穿,因為我不打算帶槍。」他促狹地對志雄說:「董仔,恁小弟現在親像瘋狗,伊抓狂了,跟他相照面,我也沒把握活著回來。」 \n 穿著防彈衣的志雄,顯得特別臃腫,活像顆冬瓜,防彈盔SIZE太小,扣不上,他一手扶著盔緣,生怕掉下來,樣子相當滑稽。志雄跟著陳江走到被挾持女人的房間門口,吸了口氣,乍著膽子喊道:「阿瑞,我大仔啦,開門讓我跟阿江師進去。」 \n 「老大,你來幹嘛?」 \n 「你嘜衝動,乎我跟你講。」 \n 「好,你一個人進來就好。」 \n 「阿江師也在。」他看了陳江一眼。「你放心,我們都沒帶槍。」 \n 陳江低聲道:「進去,莫要緊。」接著他高喊:「小瑞,阮進去嘍!」轉頭看志雄一眼,志雄推他一把:「你走頭前啦。」 \n 陳江推開門,高舉雙手,讓志雄躲身後,他在距離小瑞三公尺處停步,拉開防彈衣裡面的襯衫下襬,露出褲頭與一截肚皮,轉身一圈,證實自己空手而來,未攜帶槍彈。 \n 他隨手拉過一把椅子坐下。 \n 小瑞箕坐床頭,女人瑟縮在床下,頭上還頂著槍管。 \n (摘自本書第四章)

  • 金庸小說英文版 九陰白骨爪、懶驢打滾怎麼翻?

    金庸小說英文版 九陰白骨爪、懶驢打滾怎麼翻?

    武俠小說大師金庸作品風靡華人世界,但因為作品用字洗練、文化蘊含豐富,難以翻譯成英文,始終無法進入英語世界。金庸著名的《射鵰三部曲》(Legend of the Condor Heroes)將在明年開始推出英文版,負責翻譯的郝玉青(Anna Holmwood)首度透露金庸筆下「九陰白骨爪」這類武功招式,將如何翻譯成英文。 \n中英文流利的郝玉青來自瑞典,曾來台學習文言文,並嫁給台灣人,是個台灣媳婦。她接受《BBC》中文網專訪時,透露金庸筆下的武功招數該如何翻譯?她說,例如「九陰白骨爪」,在書中令人印象深刻的描述,是白骨上的五個指孔,因此決定以skeleton(骸骨)而非bone(白骨),就成了「Nine(九)Yin(陰)Skeleton Claw(爪)」;至於「懶驢打滾」,她選擇直譯成「Lazy Donkey Roll」,認為這樣能以最直接的方式,將讀者帶入金庸的世界;「江南七怪」則翻譯為「Seven Freaks」。 \n郝玉青表示,單純翻譯名詞不難,困難的是在如何透過翻譯呈現出意境與文化,她一開始不知道翻譯金庸那麼難,後來才知道,但沒有退路了。她說,小說中成語、專有名詞的處理方式,是視上下文直譯;較晦澀難懂、需解釋的武功招式,用意譯效果較好,也容易理解,即使聽起來有些奇怪,卻可以避免翻譯後東方元素盡失。 \n郝玉青形容金庸作品是中國的《魔戒》,她花費1年半時間完成《射鵰英雄傳》第一章「英雄誕生」(Hero Born),整部作品將在明年2月推出。 \n \n

  • 法國文學-是小說的虛構 也是現實的倒影

    法國文學-是小說的虛構 也是現實的倒影

     眾所皆知,在大學研讀文學幾乎沒什麼出路,只有最優秀者能繼續留在大學教文學──簡而言之,就是一個滑稽可笑的情境,一個以自我複製為唯一目的的系統,淘汰剩餘率超過95%。被淘汰的倒也不會造成什麼干擾,甚至有時候還能起一些邊際效益。一個去Celine或愛馬仕應徵售貨員的年輕女子,首要的當然是注重儀容外表,但若有份現代文學學士或碩士文憑,在雇主眼裡也多少能起加分的作用。如果缺乏真正能派上用場的能力,會念書也或許能增加一點事業發展上的可能性,更何況,在奢侈品工業中,文學一向具有高輔助性的良好聲譽。 \n 我自知屬於稀少的「最優秀學生」。我寫了一本很不錯的博士論文,預期會得到「優良」的成績;最後,我得到最高的「全體評審一致嘉獎」,當我後來看到論文審查報告非常完美,幾乎是過度讚美,很驚訝也很高興:如果我要的話,很可能得到晉升講師的資格。我的人生可以預期會和一個半世紀之前的於斯曼一樣,平淡無趣地過完。成年之後的頭幾年,我在一所大學裡度過,或許最後的幾年,也會在同一所大學裡度過。 \n 我對教書從來沒有一丁點熱忱──15年的教書生涯更證實了我原先的欠缺熱忱。以前為了改善生活,教過一些私人補習課程,讓我很快領悟到,在絕大部分的時間,傳授知識是不可能的;智力的範疇如此不一,差異又如此之大,基礎的高低差異不但無法消除,連減低都難以辦到。更糟糕的可能是我不喜歡年輕人,我從來沒喜歡過年輕人,就算我自己也被視為年輕人的時候也是。我覺得,年輕的意思是對生命抱著某種熱情,或某種反叛,而且至少對將被自己取代的一代,帶著依稀的優越感;至於我自己,從未有過以上的感受。然而我年輕時期還是交過一些朋友──或者正確地說,有一些同學讓我可以不帶厭惡地在課間一起去喝杯咖啡或啤酒。尤其,我還有過幾個情婦──或者以當時代的說法,我有過幾個女友──大約一年一個。這些羅曼史都以幾乎一成不變的模式進行。學年一開始一起做報告、互借筆記,反正就是大學生涯中經常會出現的社交機會,因此,一旦進入職業生涯,這些機會一一消失,讓大部分的人驚愕地陷入完全的孤獨之中。羅曼史進行一整年,她來我家或我去她家過夜,進行性行為。暑假結束,大學新學年開始,戀情就結束,而且幾乎都是女方開口結束。這就是一個強烈而無以名狀的戀愛造成的典型行為,也因無以名狀,所以更為強烈。 \n (摘自本書P25~P28)

  • 金門〈浯島文學獎〉小說組首獎又從缺

    金門〈浯島文學獎〉小說組首獎又從缺

    總獎金高達120萬元的〈第14屆浯島文學獎〉,得獎人名單今(9)日出爐,其中獎金高達50萬元,眾所矚目的小說組首獎,得主今年再度從缺。 \n \n這項金門年度文藝大獎,共收到小說組7件,散文組80件,經初審、複審與決審後,小說組首獎從缺,優等獎有李福井「蔣介石密碼」及黃東濤「落番長歌」等2人,各得獎金20萬元。散文組首獎蔡其祥「在我和世界之間有一座島」,獎金新台幣10萬元;優等獎宋蕭波「女兒的叫聲」、林青蓓「我們的故事還在繼續」、周志強「那時,月白風清」、吳邦立「沙堆的童年」等5人,各得獎金5萬元。 \n \n在小說組首獎方面,縣文化局長呂坤和在徵求作品之前,曾表示希望今年能頒得出去。但因3位評審認為,「首獎的獎金高達50萬元,作品總分需達90分以上,且3位評審均同意為第1名,質量符合在水準之上」,在多次溝通後仍無法一致認定,最後決議「從缺」。 \n \n今年的得獎作者中,有3人是去年的得主,包括散文首獎蔡其祥,去年也曾獲得散文優等;散文優等周志強,去年則以「校長是匪諜」獲小說優等;小說優等黃東濤,去年同樣以「風雨甲政第」獲小說優等。 \n \n縣文化局指出,今年投稿的作品中有14件來自境外,包括中國大陸5件、香港3件、加拿大1件。另外,在旅居新加坡鄉親寒川(李紀葆)大力協助宣傳下,也有來自東南亞國家包括馬來西亞2件與印尼、菲律賓各1件。 \n \n該局特別成立浯島文學獎審查小組,應邀擔任評審者有陳麗玉、林俊穎、鍾文音、王金鍊、顏炳洳、顏艾琳黃克全、蔡素芬、張國立、張國治、石曉楓及古蒙仁等人。

  • 「我的文學屬於台灣」作家鄭清文逝世 享壽85歲

    「我的文學屬於台灣」作家鄭清文逝世 享壽85歲

    國家文藝獎得主、作家鄭清文今(4)日中午逝世,享壽85歲。鄭清文持續創作近50年,作品包含了短篇小說(260餘篇)、長篇小說(3部)、兼及童話創作(3部)及文學評論,是一位具有強烈社會意識、堅持鄉土關懷的作家。 \n \n導演吳念真今年才將年少時的偶像、國家文藝獎得主鄭清文小說搬上舞台,推出舞台劇《清明時節》,及獲得觀眾好評,沒想到鄭清文卻傳出在今(4)日中午逝世,享壽85歲。 \n \n據國家文化藝術基金會網站資料顯示,鄭清文1958年於《聯合報》〈聯合副刊〉發表第一篇小說〈寂寞的心〉,並在之後持續創作數十年。他的作品常鼓勵人在困境中的奮鬥,高揚生命的普世價值;剖析人性,細膩幽微、蘊藉深刻,深合清淡悠遠的藝術理想。 \n \n鄭清文作品,包括〈白色時代〉、〈合歡〉、〈局外人〉等,曾榮獲吳三連文藝獎等重要文學獎項。1999年以《三腳馬》英譯本獲得美國桐山環太平洋書卷獎小說獎,此為台灣作家首次獲得這項重要的國際文學獎。2003年獲世界華文文學終身成就獎。 \n \n2005年鄭清文榮獲第九屆國家文藝獎,他在得獎感言指出「我感謝我成長的土地,它提供我豐冨的養份,使我的文學得以成長。我的文學,是屬於台灣的。」、「我的作品,只是台灣文學大河中的一點水。台灣,過去、現在和未來,不斷有人在大河中注入文學的水。」

  • 賈平凹小說《高興》英文版 亞馬遜全球同步首發

    大陸名作家賈平凹小說《高興》的英文版《Happy Dreams》,日前在亞馬遜全球14個站點同步首發,且採取紙本、電子書兩者同步發行。 \n \n《高興》出版於2007年,全書描述一個名為劉高興的陝北民工進城打工,呈現出生活的五味雜陳。截至目前,亞馬遜全球出版已先後將賈平凹、陳忠實、馮唐、路內等,多位知名作家的19部中國文學作品納入翻譯出版計畫。包括《高興》的英文版《Happy Dreams》在內,已有15部中國當代文學作品在美國翻譯出版。

  • 字母會大解放 A到Z寫小說

    字母會大解放 A到Z寫小說

     從字母A開始,第一次出現在《短篇小說》雜誌。到了2015年,連載到字母P的時候,已經有五、六、七年級的小說家們參與創作… \n 自2012年起,駱以軍、陳雪、胡淑雯、舞鶴等多位作家成立文學社群「字母會」。他們定期聚會,出沒在台北各處咖啡館,討論文學,用每兩個月一篇的速度,陸續以字首從A到Z的26個單字為主題,各自進行文學創作實驗,寫下短篇小說。過去幾年曾在《短篇小說雙月刊》連載,近日集結成書。 \n 「字母會」的最初構想由作家楊凱麟提出和策畫,「台灣文學史上,曾有兩次『嗨翻天』的時刻,一是60年代現代文學雜誌的創刊,讓黃春明、七等生、白先勇、陳映真等作家投入創作,也大量引進西方小說家作品,打開了現代主義與台灣文學的美麗交會。」 \n 楊凱麟表示,第二次是90年代,社會剛解嚴,經濟高度成長,人文藝術圈正逢後現代主義的狂潮,「那時的文學眾聲喧嘩,很亢奮,充滿各種可能,很像是大爆炸,每天眼睛一睜開,都有大量新的想法實現。」 \n 楊凱麟和駱以軍便決定,將A到Z字首的字詞變成「字母會」的創作主題,再度企圖結合文學與各種西方當代思想,「我們曾經親眼目睹90年代,但現在早已經過了20年,我很希望再有一個新的時空,重新解放,能夠跟西方現在的思潮再有第三次的精彩的撞擊。」 \n 衛城出版社總編輯莊瑞琳表示,字母會走過5年,「2012年六月,字母會的作家開始聚集,一年後,2013年六月,從字母A開始,第一次出現在《短篇小說》雜誌。然而到了2015年,連載到字母P的時候,已經有五、六、七年級的小說家們一起參與創作,但《短篇小說》雜誌卻停刊了。」 \n 如今,字母會的小說將由衛城出版社陸續集結出版,從字母A到Z編輯成套書,並且每兩個月出版本文學評論刊物,每期評論一位小說家的作品。目前字母會參與作家有駱以軍、陳雪、顏忠賢、童偉格、胡淑雯、黃崇凱、舞鶴、黃錦樹、張亦絢、成英姝、盧郁佳等。

  • 朴槿惠獄中讀《德川家康》 政界推測:她必復出

    「希望政治報復在我這裡畫上句號」。南韓前總統朴槿惠16日庭審的一句話引發全國餘震不斷。據韓媒報導,朴槿惠正在讀日本歷史小說《德川家康》。這部小說描寫的是日本戰國三英傑織田信長、豐臣秀吉和德川家康的權力鬥爭與盛衰興亡。分析認為,正是這本書促使朴槿惠下定決心,在庭審中開口。 \n \n \n據《東亞日報》18日報導,《德川家康》這本小說,朴槿惠在2007年競選大國家黨內總統候選人失敗後,也讀過一次。不僅如此,已故前總統、朴槿惠的父親朴正熙生前也對這本書愛不釋手。 \n \n朴槿惠一位親信表示,小說主人公德川家康的境遇似乎在映射朴槿惠的一生。德川家康雖然大部分時間都處在二把手的位置,但因為過人的忍耐,最終成為勝者。被囚禁於法院與牢房之間的朴槿惠,正通過這本書尋找新的希望。 \n \n朴槿惠自收監以來,在牢房中看過多本歷史題材的書籍。南韓政界有分析認為,朴槿惠可能在獄中臥薪嘗膽,她早晚會復出。朴槿惠或許想效仿德川家康,以忍耐之心迎來無罪釋放,並重返政壇。 \n \n《德川家康》的作者,是號稱日本第三大歷史小說家的山岡莊八。書中描寫的織田信長認為統治的秘訣是「力量」,他喜歡恐怖政治,卻因為親信的叛變死於非命;豐臣秀吉是窮二代,被織田看中才掌握最高權力;德川家康則是忍受無數的折磨後才開創了持續265年的江戶時代。他把人生比喻為「負重遠行」。 \n \n在16日的庭審發言中,朴槿惠一方面表示「今後就按照法官意思審」,一方面又聲稱「說不定要經歷更艱難更沉重的過程,但我不會放棄。」報導最後表示,朴槿惠或許是將他們當作榜樣,在忍受囹圄的考驗。 \n \n朴槿惠18日以健康為由,拒絕出席原定於今日的「親信干政」案第81場公審。16日,朴槿惠在庭審中曾表示對法官失去信任,審判於她而言是「政治報復」。當天辯護律師還提出集體辭職,以抗議法院13日延期拘捕朴槿惠的決定。朴槿惠對此表示「今後就按照法官意思審吧」。她還說,「我相信,那些信任和支持我的人都在,真相一定會大白天下。」強調自己不會放棄。

  • 「坐罐仔」喻人生 吳敏顯小說發表

    「坐罐仔」喻人生 吳敏顯小說發表

    宜蘭籍作家吳敏顯今天(15日)舉辦短篇小說集《坐罐仔的人》新書發表會,吳敏顯表示,「坐罐仔」在鄉下指的就是坐監牢,會以此為書名,是深刻體會出現代人處在孤獨的範疇中、心靈被桎梏,「哪個人不坐罐仔?」 \n \n吳敏顯是記者出身,他早期創作以散文為主,最近3、4年他開始寫小說,作品散見多家報紙副刊,他的新書集結11篇小說,《坐罐仔的人》是其中一篇短篇小說,以此篇小說作為書名,吳敏顯有其用意。 \n \n吳敏顯解釋,在鄉下人的觀念中「坐罐仔」就是坐監牢,是失去自由的人,以前找不到工作、沒有田地可種的人,只能從村頭走到村尾,但一發生竊案,第一個被懷疑的就是這名無所事事的人。 \n \n他說,小說中這名閒閒沒事做的主角,常常失蹤大半個月,當小朋友問他去哪?他回應「去坐罐仔」,但其實他是在九份礦坑打工、在高山幫人種菜…雖然旁人認為這不是「坐罐仔」,但主角卻反思著,從早到晚看不到半個人影,只有他一人,這不是「坐罐仔」嗎? \n \n吳敏顯說,現代人哪人又不坐罐仔呢?每個人都有塊自我、保留的區域,不願出門或出了門不知道要去哪裡,小說中鄉下人的人際關係也反映著現代人的人際關係。 \n \n吳敏顯表示,新聞寫作與散文不同,新聞要客觀,散文是表達內心感受與所見所聞,而寫小說可以虛構、非虛構,也可寫神話、鬼話、人話,讓他覺得寫小說的天空更寬更大。

  • 《全球星期人物》珍奧斯丁、卡夫卡混合體 受日人擁戴為第3位諾貝爾文學獎得主石黑一雄

    《全球星期人物》珍奧斯丁、卡夫卡混合體 受日人擁戴為第3位諾貝爾文學獎得主石黑一雄

    \n \n現年63歲的日裔英籍作家石黑一雄(Kazuo Ishiguro)剛剛獲得2017年諾貝爾文學獎,日本網友和媒體對他的評價相當高,對他的看法也很正面積極,不但認為他擁有日本血統,還不斷挖掘出他和日本之間的關係,受到相當多的追捧和擁戴,並推崇他為日本繼川端康成和大江健三郎之後,第3位奪得諾貝爾文學獎的日本作家。 \n \n他的小說作品過去曾受到很多重要文學獎項的肯定,其中最為人津津樂道的就是1989年以《長日將盡》(The Remains of the Day)獲得英國布克獎,另一部長篇小說《別讓我走》(Never Let Me Go)則被《時代》選為2005年度小說,這兩部重要的作品已經成為他最為世人熟知的代表作,同時也都被改編成電影,流傳最廣。 \n \n石黑一雄在獲獎的第一時間,由於尚未和諾貝爾獎委員會取得正式聯繫,不但以為這是一個整人的惡作劇,更說看到了假新聞報導,完全不認為自己會獲獎,後來證實以後,他又表示這是一個巨大的榮耀,因為獲得諾貝爾的嘉獎以後,就代表他跟上了最偉大作家的腳步,是一個巨大的肯定。 \n \n石黑一雄認為諾貝爾獎是一種正能量,而他身處這個世界非常不確定的時刻,他希望這個獎項能夠給世界帶來積極的影響力。因此,如果他能在不確定的時代為營造積極氛圍做出一些貢獻,並成為其中一份子,那麼他將深感榮幸。 \n \n瑞典皇家學院秘書長達紐斯(Sara Danius)將石黑一雄的寫作風格描述為「珍奧斯丁式的儀態喜劇和卡夫卡的混合體」,再添加一些普魯斯特。並認為他是一個非常正直的作家,開拓了屬於自己的美學體系。BBC編輯形容他是當今所有用任何語言寫作的作家中的翹楚,他所講的故事達到了一個新高度,對他評價相當高。 \n \n日本《產經新聞》則稱石黑一雄是繼川端康成和大江健三郎之後,第3位獲得諾貝爾文學獎、日本出生的文學大師。顯見日本媒體對他相當友善,還不斷主動挖出他和日本之間的關係,並頻頻談到他的日本身分的重要性,認為他擁有日本血統,想辦法拉近與這位剛剛獲獎的諾貝爾文學獎得主的關係,同時日本網友也對這位海外日本人的接受度相當高。 \n \n然而,被各大媒體定義為日裔作家,石黑一雄卻不這麼認為,因為他目前出版的7本小說中,只有前2本小說的背景以日本為主,其後的5本小說都不再和日本相關,而且非常「英國」。從他的生長背景而言,他也只有在日本生活了短短5年以後便移居到英國居住,包括重要的求學時期和寫作時期通通都是在英國發生,因此他對於媒體將他歸為日本,其實頗不以為然。 \n \n回顧石黑一雄過去曾獲得的獎項,他曾在1995年獲得大英帝國勳章,並在2008年被英國《泰晤士報》選為1945年以來最偉大的英國作家第32名。而他的最新出版是2015年的《被埋葬的巨人》(The Buried Giant)這一部長篇小說。 \n \n出生於1954年11月8日的石黑一雄,誕生在日本長崎市,他的父親石黑鎮雄是一名海洋學家,由於在薩里大學申請到一個海洋學研究的職位,基於工作需要在石黑一雄5歲的時候舉家搬遷到英國薩里郡(Surrey)的吉爾福德(Guildford)。遷居英國30年以後,1989年石黑一雄才在日本國際交流基金的短期訪問邀請之下,重回日本一趟,當時他接受大江健三郎的採訪,談到他在小說中的日本是虛構的,因為在他的成長經歷中,身處英國的他在腦海裡建構出一個對日本的想像,然而這個被石黑一雄描述出來的日本,卻可能比實際狀況更直指日本的本質、核心。 \n \n小學時期,石黑一雄就讀於斯托頓小學(Stoughton Primary School),中學就讀於沃辛縣文法學校(Woking County Grammar School),1974年石黑一雄進入了肯特大學(University of Kent)就讀,雙主修英國文學和哲學文學雙學位,1978年畢業後他歷經了長達1年的寫作生涯,接著再進入東英吉利亞大學(University of East Anglia, UEA)攻讀碩士學位,當時他的導師是已故英國女性主義小說家安潔拉卡特(Angela Carter),她的書寫風格以魔幻寫實為主,在台灣也有多本小說出版。 \n \n1980年石黑一雄獲得創意寫作的碩士學位以後,他的論文成為首部小說《群山淡景》(A Pale View of Hills)於1982年出版以後,同年他也成為英國公民。他的首部小說《群山淡景》描寫了一位生活在英國的日本女性如何接受女兒死亡的事實。 \n \n石黑一雄的每本小說基本上有一個普遍的基調,就是在探討「人的處境與記憶迷亂」,環境與人是寫實主義最重要的母題,石黑一雄在小說中探討:人塑造出環境還是人被環境所塑造。另一方面,他也同時探討潛意識方面的問題,關於環境與記憶之間很難釐清的關係,探討究竟是人在無意識中更改了記憶或是記憶反而反撲了人類,他的小說總是不斷在虛與實之間來回往返。 \n

  • 納蘭採桑: 寫這部小說就是想當蔣勝男第二

    納蘭採桑: 寫這部小說就是想當蔣勝男第二

    \n「夢想起航:兩岸青年網路文學大賽」於杭州圓滿落幕,來自台灣的作家「納蘭採桑」,本名康庭瑀 以典型的歷史演義小說《碧落人間情一諾》獲一等獎殊榮,此小說是在皇朝末世的血火大背景下來寫作,江湖情與大時代的有機交織,使得人性愈加鮮明,感情加倍細膩動人。 \n \n納蘭採桑說因為喜歡納蘭性德,因此筆名取自他寫的《採桑子》。在此之前,她已經全職寫作三年,加上來參賽的《碧落人間情一諾》,共有兩部作品。當一等獎獲得者是她的名字時,她激動地捂住了胸口,滿臉的不敢相信。上臺後,她穩了穩情緒說:「當時寫這部60萬字的小說,就是想當誓當《羋月傳》的作者蔣勝男第二。」 \n \n書中,羋月的一句話,影響她至今:「我不墨守成規,也不懷狹偏見。我既能一擲決生死,也能一笑泯恩仇。」《羋月傳》和《甄嬛傳》、《步步驚心》等大陸作品直接影響了納蘭採桑的主攻題材——歷史。這些書讓她明白,原來歷史也可以寫得這麼有趣、易讀。 \n \n納蘭採桑從中學就開始寫小說。第一部完整的小說創作於高三,當時很瘋迷金庸,於是動筆寫了一部六十六萬字的武俠小說。放在部落格,當時許多網友都不相信這是一個高中女生寫的! 納蘭採桑也一直要相信吸引法則,當身心充滿正能量,自然好的事物就會被吸引過來,像她就是一個非常積極正向的人,即使挫折,也會用盡各種理由說服自己樂觀起來,在創作上而《碧落人間情一諾》就是一部歷史演義小說,創作過程中,納蘭採桑看了上千首詩詞。讀者能因為她的小說去考究史實、對歷史產生興趣,是她現階段最有成就感的事,就是一種「寓教於樂」的味道。 \n \n納蘭採桑覺得台灣人看的比較偏輕小說,她的小說類型比較適合中國市場,她這一類型的題材在台灣的受眾還不太多因此也特別關注兩岸網路文學,也因此報名了「夢想起航:兩岸青年網路文學大賽」,而未來希望往IP影視化這方面發展,因為現在的人不太看文字,會花時間在追電視劇,拍成戲劇後,再吸引觀眾回頭去看原著,就會進而認識作者。就連男女主演她都已經想好了:「講起來我就小鹿亂撞,你知道《青雲志》裡的劉學義和楊紫嗎?他們超適合我小說主人公的!」 \n \n \n \n \n \n \n

  • 《長日將盡》作者 英籍日裔石黑一雄獲諾貝爾文學獎

    《長日將盡》作者 英籍日裔石黑一雄獲諾貝爾文學獎

    瑞典皇家學院諾貝爾委員會於當地時間10月5日下午1時(台北時間10月5日晚間7時)宣布今年諾貝爾文學獎得主是英籍日裔小說家石黑一雄(Kazuo Ishiguro),而他正是著名電影《長日將盡》(The Remains of the Day)同名原著小說的作者。 \n石黑一雄在獲獎後接受BBC訪問時表示,得知獲獎訊息時「非常訝異,受寵若驚」,他說,「這是一項難得的殊榮,它意味著我正踏著過去偉大作家們的腳步前進,這對我來說是極高的讚許。」 \n由於去年文學獎頒給美國歌曲創作者巴布狄倫引發質疑,且得獎人是否接受獎項猶疑不定,讓諾貝爾委員會極為尷尬,也因此使得外界預期今年2017諾貝爾文學獎新得主可能不會有意外的人選,而是往較傳統的方向選出得獎人。不過,最後宣布的得獎者仍出乎西方國家文學評論者的意料,但媒體評論者仍認為,這次頒給石黑一雄,至少是諾貝爾文學獎重新回歸到文學中比較主流的層面。 \n石黑一雄是日裔英國籍的小說家,1954年生於日本長崎,1960年因父親的工作需要而全家移民英國,30年後才重新到過日本。石黑一雄曾就學於東安格里亞大學和肯特大學,與兩位印度移民魯西迪(Salman Rushdie)、奈波爾(V.S. Naipaul)被稱為「英國文壇移民三雄」。 \n諾貝爾委員會在宣布得獎人之後說明其得獎原因,聲明中指出,石黑一雄的作品「揭開我們與世界虛幻聯繫下的最深層情感」。這或許是因為石黑一雄5歲就移民英國,因此最常寫的主題通常與回憶,時光及自欺等主題有關。 \n諾貝爾委員會在介紹石黑一雄時,提到他在2005年的著作《別讓我走》(Never Let Me Go)及其他幾部作品。其中《別讓我走》相當知名,亦曾入圍布克獎決選,也曾改編為電影、舞台劇及日本同名電視劇。 \n石黑一雄的作品不是很多,但他的文筆和風格為他贏得國際的承認,因此得過數個文學獎項。《浮世畫家》為石黑一雄奪得英國惠特貝瑞圖書獎(Whitbread Book Awards),此外他最著名的作品可說是曾改編為電影的《長日將盡》,該電影曾入圍奧斯卡金像獎,雖未得獎,但仍非常受觀眾歡迎,此一小說亦於1989年獲得布克獎。 \n石黑一雄有8部作品曾在台灣出版,它們分別是: \n謝瑤玲/譯,《浮世畫家》,台北:皇冠,1994年。 \n余而彥/譯,《長日將盡》,台北:皇冠,1994年。 \n冷不梅/譯,《群山淡景》,台北:聯合文學,1994年。 \n林為正/譯,《我輩孤雛》,台北:大塊文化,2002年。 \n張淑貞/譯,《別讓我走》,台北:商周出版,2006年。 \n吳宜潔/譯,《夜曲》,台北縣:聯經出版,2010年。 \n張淑貞/譯,《長日將盡》,新北:新雨出版社,2015年。 \n楊慧君/譯,《被埋葬的記憶》,台北:商周出版社,2015年。 \n \n

  • 作家疑用小說情節虐殺女友 頭遭剝皮放血身亡

    作家疑用小說情節虐殺女友 頭遭剝皮放血身亡

    美國一名30歲女模特兒去年5月被發現陳屍在洛杉磯家中,當時她兩個月大的女兒還躺在她身旁,經警方調查後發現,女模特兒疑似遭男友虐殺,驗屍報告指出,她當時遭剝頭皮放血、頭骨外露,部分的臉皮及右耳也被撕去,手段相當兇殘。 \n根據《每日郵報》報導,30歲的卡西恩(Iana Kasian)當時倒斃在床上,頭皮被剝去、全身遭放血,臉皮及右耳等其他部分都是撕裂的痕跡,下巴甚至還有咬痕,警方循線追查到卡西恩的36歲作家男友利貝爾(Blake Leibel)疑似就是兇嫌,他在女友死前一周曾因強姦罪遭逮捕,且卡西恩的死法與他小說情節雷同。 \n據了解,利貝爾是一名小說家,其父親洛恩(Lorne Leibel)是一名地產商人,利貝爾的小說內容涉及謀殺等議題,其中一部小說更提到連環殺手用放血方式殺人的恐怖情結,但對此利貝爾矢口否認犯案,而他的代表律師已提出精神診斷,目前已核准。 \n

  • 馬華作家李永平病逝 12萬字武俠小說成未完之憾

    馬華作家李永平病逝 12萬字武俠小說成未完之憾

    馬華作家李永平曾在兩年前獲得國家文藝獎頒獎時表示,「我回馬來西亞探親、掃墓,但在我心中,台灣就是我的家。」李永平於今(22)日下午在淡水馬偕醫院病逝,享年71歲,目前他在婆羅洲砂拉越邦古晉市的家屬都已趕到台灣,替他送別。於《文訊》雜誌連載中的武俠小說《新俠女圖》,成為未完之憾。 \n 李永平是第一位得到國家文藝獎的馬華作家,他曾表示台灣對他而言意義重大,「這裡養我、保護我,更讓我全力投入寫作。」 \n \n 李永平1947年生於英屬婆羅洲沙勞越邦古晉市,成長於熱帶的雨林,也迷戀大河,愛自稱「南洋浪子」。他自中學畢業後來台求學,於台灣大學外國語文學系畢業後赴美深造,獲美國聖路易華盛頓大學比較文學博士,曾任教於台灣多所大學的外文、英文系所。 \n \n 李永平的代表作有《海東青》、「月河三部曲」的《雨雪霏霏》、《大河盡頭》和《朱鴒書》等。作品曾獲《開卷》十大好書獎等國內多項文學獎項。他同時也是翻譯家,翻譯過《曠野的聲音》等多本西方著作。 \n \n 雖然出身馬華,李永平自20歲來台後,30歲起定居台北,自認是百分之百的台灣人,是台灣製造、訓練出來的小說家。但他仍心繫故鄉婆羅洲,以此為題材創作「月河三部曲」系列小說。多本作品中反覆出現的小女孩「朱鴒」,則是他心目中的繆思,是靈感來源和訴說心事的對象。 \n \n 李永平晚年從台大教職退休後,2016年再度拾起筆,創作武俠小說《新俠女圖》,更勤讀金庸、古龍的作品,受訪時曾表示,「我希望為武俠這個特殊的小說題材注入新的生命。」 \n \n 曾在2010年底動心臟手術的李永平,後來順利康復,卻又在今年診斷出大腸癌末期。在生病前,他已完成7萬字,治療期間堅持創作不輟,目前估計已完成12萬字,劇情進展到第12回。

  • 改編李敖小說 北京法源寺話劇11月登台

    改編李敖小說 北京法源寺話劇11月登台

    台知名作家李敖的原著小說《北京法源寺》,被大陸舞台劇導演田沁鑫改編為同名話劇,前年於北京成功首演引起熱烈回響後,此劇將於今年11月8、9日,在國父紀念館演出,劇中將描繪清末戊戌變法中激盪的十日,康有為、梁啟超、譚嗣同、慈禧、光緒等歷史人物,都將躍然舞台。 \n \n改編自李敖小說的大陸話劇《北京法源寺》,緣自話劇編導演田沁鑫,在台灣與原著作者李敖先生的一次茶敘,田沁鑫喜歡李敖小說字裡行間的「文化大格局」,而李敖亦欣賞田沁鑫戲劇中的「禪意表達」,二人遂同意將小說《北京法源寺》改編成話劇作品。 \n \n此意向也得到北京法源寺所在地的北京西城區政府大力支持與促成。田沁鑫前後歷時兩年,最終截取了晚清戊戌變法時期最為激蕩的十天,選擇在「廟堂、朝野、市井」的時空裡敘事,將知識份子的愛國情懷、俠義精神以及富國強民的理想與信念復活於舞台之上。 \n \n戲劇中包括康有為、梁啟超、譚嗣同、慈禧、光緒等清末歷史人物,都將躍然舞台,《還珠格格》裡的爾康,大陸優秀青年演員周傑將飾演光緒,將演繹末代兒皇帝的悲喜交加。 \n \n本話劇將於2017年11月8日至9日,在台北國父紀念館演出,執導田沁鑫希望這部作品能帶來一些思考,並促進兩岸文化同源的深度對談與交流。

  • 皇室瘋中文 泰國公主翻譯陸小說

    皇室瘋中文 泰國公主翻譯陸小說

     漢字讓外國人頭疼,但現在有許多勇敢的王公貴族投入學習中文,歐洲皇室中,比利時與西班牙公主們,皆從小學習中文;亞洲方面,泰國公主絕對是箇中翹楚,中文好到能夠翻譯中國小說。 \n 比利時公主伊麗莎白已經學了數年中文,方塊字對這位未來的比利時女王來說很有魔力,已經能用中文進行簡單的交流。伊麗莎白是現任國王菲利普一世的長女,在1991年比利時修改《皇室繼承法》後,2001年出生的伊麗莎白篤定是皇室第一繼承人,若無意外,將成為比利時有史以來第一位女王。 \n 西班牙的兩位公主萊昂諾爾跟蘇菲亞,都是從上小學就開始學中文。他們是現任國王費利佩六世的女兒,2005年出生的萊昂諾爾,已獲阿斯圖里亞斯公主封號,小學就讀首都馬德里最有名的私立學校,學習西班牙語、英語和中文,她是長女,已被確立為西班牙皇室繼承人。 \n 備受泰國人愛戴的詩琳通公主,今年已經62歲,自幼熱愛中國文化,學習中文30多年,有個中文名字「鄭琳」。詩琳通公主不只中文說寫流利,還精通書畫,帶動泰國人民中文熱。 \n 詩琳通公主年幼時便在當時的國王及王后指導下,學習中國歷史和中國文學,能鑑賞詩、詞,擅長毛筆字,也能用二胡等中國民族樂器演奏,翻譯過武漢作家池莉的小說《她的城》,曾造訪中國約40次。

  • 改編自恐怖大師史蒂芬金同名小說 《牠》打破2項票房紀錄

     改編自恐怖大師史蒂芬金(Stephen King)1986年同名小說的新片《牠》(It),上周末北美首映票房進帳1.172億美元,不僅搶下冠軍寶座,同時也打破2項票房紀錄。該版製作成本不到4,000萬美元,驗證大師作品的吸金魅力。 \n 《牠》票房開紅盤,超出片商華納兄弟(Warner Bros.)的預期。在大片當道的好萊塢,《牠》片顯得小兒科,製作成本才區區3,500萬美元,如今票房成績出奇亮麗,可望成為史上投資報酬率最高的恐怖片。 \n 根據北美院線聯盟(Exhibitor Relations)估計,《牠》片創歷來9月新片最佳首映成績,刷新《尖叫旅社2》(Hotel Transylvania 2)2015年9月首映締造的4,850萬美元票房紀錄,比《尖》片多出1倍有餘。《牠》也繳出北美R級恐怖電影首映最高票房,超越2011年《鬼入鏡3》(Paranormal Activity 3)的5,260萬美元。 \n 這部1990年即被翻拍成電視電影《靈異魔咒》的新片,海外首映票房同樣亮眼,46個海外市場估計吸金6,200萬美元,在英國、巴西、俄羅斯、澳洲等國,創下歷來恐怖片首映最高票房紀錄。 \n 該片票房告捷不僅讓華納兄弟樂歪了,對整個好萊塢也是一掃陰霾的好消息。美國國內今年暑期電影票房收入寫下2006年以來最差成績,售票數也是1992年來的最低紀錄。 \n 多部大成本大製作的巨片,例如《變形金剛5:最終騎士》(Transformers:The Last Knight)、湯姆克魯斯主演的《神鬼傳奇》(The Mummy)、《亞瑟:王者之劍》(King Arthur:Legend of the Sword),吸睛程度反而不如《牠》,票房也遜於預期。

  • 網路文學新趨勢 現在年輕人的最愛居然是?

    網路文學新趨勢 現在年輕人的最愛居然是?

    「夢想起航:兩岸青年網路文學大賽」台灣區評審已在如火如荼進行中,其中大賽徵件因未限制為未發表過的作品,因此有不少已在其他地方徵選過的遺珠之憾加入參選,豐富了此次作品的可讀性和可看性。 \n \n徵件來源更是橫跨兩岸三地,例如來自香港,以凶宅的恐怖故事為題材的小說,藉著真實故事為名(或許是故意為之?)的噱頭,增加小說的可看性,描述場景也能不落俗套,雖是雙軸主軸敘述,布線卻不至過於複雜,而有足夠能量伸縮,看似俗爛題材,能寫好、寫得有趣更是不易。 \n \n在所有的參賽作品當中,除了常見以愛情或奇幻為小說主軸的題材,更有許多新穎故事方向出現,包括以分別能聽見活著的人與死去的人心聲的兩個人為主軸,講述人生悲歡離合的故事;或是以大量醫學知識為背景,勾勒精神病患的心理狀態及其如何承受週遭異樣眼光。 \n \n另外像是以維持身體能量為基本元素的粒線體、白血球、鈣、磷和三磷酸線竿為創作題材的奇幻冒險小說,或是以啦啦隊練習為切入點的校園題材,都是讓人眼睛為之一亮的小說切入角度。此外,許多奇幻小說,世界觀是由作者本身塑造而成,必須擁有縝密的心思及良好邏輯,其中有幾篇故事性高,架構完整且文筆流暢,相當引人入勝。 \n \n古裝歷史 依舊當道 \n \n當前大陸電視劇及電影以古裝歷史當道,因此參賽作品不乏以歷史為背景的小說,甚至可看出作者想成為「《甄嬛傳》第二」的企圖心,例如以秦滅六國、或者崇貞皇帝之女長平公主為題的淒美愛情故事。但歷史小說最怕考據不足,或是以今人觀點猜想古時環境而陷入妄意的窘境。 \n \n儘管如此,來自大陸的某件參賽作品,在古裝題材當道的今日,能以後設手法別出心裁,以今擬古的方式及充滿趣味宛如電影口白的對話,都讓小說顯得更有新意。唯字體的簡轉繁、轉化造成錯字過多,應是下回徵文參賽者需注意之處,以免在評審階段遭扣分過多。 \n \n主辦單位給參賽者的建議 \n \n隨著大眾對開放式結局或悲劇收尾的接受度提高,能從各個作品察覺此現象的普及。但有部分作品對於故事架構未有完整的考量,導致角色設定及整體故事性有所缺失,不錯的故事素材卻未能好好運用,十分可惜。 \n \n創作者們應考慮以不同的題材或寫作手法多做嘗試,可請身旁朋友閱讀及提供反饋,磨練自己的文筆,也能擴大寫作廣度並增強小說架構完整度,同時更加了解目前大眾對不同題材的接受度,從中挑出錯字或細節上的缺失。 \n \n在這次參賽作品中,也看到不少誤用標點符號、成語及典故的作品,讓讀者無法了解作品本身想傳達的內容,再好的題材和架構,也可能因而慘遭滑鐵盧。 \n \n也因字數只有下限,不少小說內容僅只3萬多字,但只要結構完整看得出小說興味,也有入選機會;當然也有近60萬字的大部頭章回小說,引經據典、字字提煉,文體雖長卻更人讚賞作者的用心計較。反之,初始架構雖大,小說內容行文卻不足以撐起全體,反而顯得頭重腳輕,是參賽者往後為文應多所斟酌之處。 \n \n此次評選即將進入台灣區評審最終評階段,台灣區預計將選出十件作品前往大陸參加終評,賽程於九月底在浙江杭州舉辦隆重頒獎典禮,屆時兩岸獲獎者齊聚一堂,與知名網路作家共同交流創作心得。 \n \n

  • 恐怖小說改編電影 驚悚《鬼店》第一名

    恐怖小說改編電影 驚悚《鬼店》第一名

     電影《牠》由史蒂芬金(Stephen King)1986年所著的同名小說改編,小說當年一出版立刻成為經典暢銷書,風靡超過30年,先在1990年被拍成電視電影《靈異魔咒》,今年終於登上大銀幕。史蒂芬金已有許多小說被拍成電影和電視作品,根據IMDb網站排名,改編自恐怖小說的電影中,評分第1的是史蒂芬金的《鬼店》! \n 《鬼店》於1980年由英美合拍,在那特效還不成熟的年代,電影靠故事、運鏡的巧妙安排,營造出嚇人驚悚的氣氛。第2名是由法國大導羅曼波蘭斯基(Roman Polanski)執導、1968年的《失嬰記》,電影改編自艾拉雷文(Ira Levin)於1967年發表的同名小說,在美國電影學會評選出的世界百大恐怖電影中排名第9。 \n 附帶一提的是,這部片的成功讓波蘭斯基付出意想不到的慘痛代價,讓他在1970那年遭逢孕妻被殺的家破人亡厄運。第3、4名依舊由史蒂芬金包辦,分別是《牠》與1976年、2013年的電影《魔女嘉莉》。

回到頁首發表意見