搜尋結果

以下是含有月夜仙蹤的搜尋結果,共02

  • 林珮思繁星之河 找尋人生真義

    林珮思繁星之河 找尋人生真義

     2010年以《月夜仙蹤》一書獲得美國紐伯瑞兒童文學獎的華裔美國作家林珮思(Grace Lin)(見圖,鄧博仁攝),擅將中國古老童話融入現代兒童文學。新作《繁星之河》,同樣將中國傳說融入小說,敘述華人少年仁迪離家尋找人生真義的探險故事。 \n 今年40歲的林珮思,在美國出生,也曾對自己華人的身份充滿排拒,「我以前連我父母為何從台灣移民到美國都不知道,每次遇到人都說自己是美國人!」 \n 林珮思的父母都是台灣人,在她出生前就移民美國。她從小在東方面孔極少的紐約新福特郡長大,常為了自己的東方臉孔感到不安,不過她認定自己就是美國人,排拒學中文,也不願接受亞洲文化。 \n 她從小就喜歡童話故事,更愛書中華麗的插圖,但早年華人文化尚不被西方社會重視,她接觸到描述東方的書籍與繪本,幾乎都是黑白圖案,且多帶有偏見,更加深她對亞洲文化的排拒。 \n 林珮思說,小學老師曾在課堂上拿出一本畫著「不怎麼好看的中國人」繪本書,充滿西方對東方人的刻板印象,當時所有同學都轉過來對她說:「Grace Lin,這就是妳,妳們中國人!」當時她只覺得「好窘,好難過,更不想理解亞洲」。 \n 直至上了大學,林珮思就讀羅德島設計學院,因交換學生計畫赴羅馬1年,見到義大利人總以義大利文化自豪時,她才開始反省,自己為何對自己的根源一無所知。 \n 返美之後,林珮思開始接觸亞洲文化藝術,發現許多中國藝術充滿熱情與濃郁色彩,一如法國野獸派畫家馬蒂斯的畫作一樣,她才開始思索:「就像我自己,西方的我與東方的我,完全互不理解,但一定有共通點。」 \n 她剛進社會曾畫過一本繪本,出版社要求她將主角從亞洲小女孩改為白人男孩,這的事件才真正堅定她以亞洲文化創作的理念:「我要讓大家看到以華人為主角的故事,也能被市場接受!」 \n 之後,不論是繪本或小說,她作品中的主角清一色是華人,講述華人的故事與文化。她初試啼聲的兒童文學《月夜仙蹤》立刻在美國文壇受到肯定,除獲得紐伯瑞文學獎銀獎外,更被美國圖書館協會選為學生必讀作品。 \n 她的新作《繁星之河》延續《月夜仙蹤》,將中國〈愚公移山〉、〈后羿射日〉等情節融入小說中。描述華人少年仁迪為尋找月亮消失的祕密而離家出走,因意外在偏僻的晴空村裡當起客棧小弟,他聆聽神祕客人訴說的古老神話,同時幫晴空村民解決疑難雜症,找出月亮消失的祕密。 \n 她的小說多取材或改編自中國古老故事,招致部分評論指她的角色比較是改編傳說的說書人。但她表示,從沒想過要重述中國民間傳說,「我只是將古老故事融入現代小說,藉著新文本,讀到老故事!」

  • 書人物-2010紐伯瑞 銀牌獎得主林珮思

     ■月夜仙蹤Where the Mountain Meets the Moon林珮思(Grace Lin)著,張子璋譯,天下遠見公司,350元;少年小說,國小中年級以上適讀 \n 沒有穿著小圍裙的金髮辮子小女孩,沒有獅子、錫人、稻草人,打開《月夜仙蹤》,取而代之的是不會飛的龍、會說話的金魚、牛背上的牧童……,成為黑髮黃膚的「桃樂絲」敏俐冒險旅途上的好朋友。 \n 〉〉曾經,亞裔血統令她自卑 \n 作者林珮思,雙親是自台赴美的新移民,她從小接受美式文化薰陶,小學時,因黑髮黃皮膚失去扮演桃樂絲的機會,從此她對自己的亞裔血統感到自卑與排斥。直到2007年後,她多次到中港台三地旅行,在尋根的過程中才漸漸找回自信,最終創造出屬於自己的中國桃樂絲。此書在美甫出版便成績斐然,一舉衝上《紐約時報》暢銷排行榜,不但被譽為中國古代版的《綠野仙蹤》,並於今年10月贏得紐伯瑞文學銀獎,成為首位獲獎的台裔作家。 \n 今年36歲的林珮思,畢業於羅德島設計學院,畢業後,她從設計派對飾品開始,直至1999年終於受到出版社青睞,出版了第一本書《很醜的蔬菜》,從此開啟創作之路,陸續出版了《鼠年》與《狗年》等十餘部作品。 \n 〉〉從小讀中國神話故事 \n 《月夜仙蹤》的成書,或許可歸功於家庭教養。從小林珮思的母親就帶著她閱讀中國民間傳說與神話故事的英譯本,因此,她很小就開始幻想充滿神仙傳說的奇幻世界。童年對傳統故事「脫軌」的想像力訓練,造就了林珮思今日的說書才能。《月夜仙蹤》中有月下老人、畫龍點睛、鯉魚躍龍門、牛郎織女、吳剛伐桂、甚至《聊齋誌異》的〈種梨〉、《唐人傳奇》的〈定婚店〉……,16則「傳統新故事」看似獨立、卻環環相扣,文字鋪陳出畫面,宛如觀看一齣古典的歌舞劇。 \n 林珮思對人物(包括動物)也有色彩繽紛的形容。例如:「黑眼黑鰭,發出耀眼紅黃光芒」的金魚;「翡翠綠的鬚跟角,全身像福燈一樣鮮紅」的祥龍;「秀髮像午夜光暈般漂浮,白皙臉孔像天上星星」的織女;「身穿繡有龍群與七彩雲朵,像太陽般鮮黃的絲綢」的郡主……。書中插圖也出自她手,大幅畫風宛如織錦、小幅好似剪紙,濃厚的中國味令人目眩神迷。 \n 〉〉作品跨越文化與年齡 \n 《月夜仙蹤》為林珮思帶來創作至今的最高評價,故事背景雖然設定在古代中國,但林珮思注入了現代思維,跨越了文化與年齡的差異。林珮思說,有位華裔母親告訴她,她的女兒原本對自己的文化遺產從不感興趣,看了她的書之後,才改變了態度。「這讓我感覺我的工作很有價值。我希望自己的作品能讓美國兒童對亞洲文化感興趣,許多美國小朋友告訴我,這個夢想已經成真了。」 \n 不過,林珮思也不免擔心。在中文版書末她說,像她這樣美國化的亞洲人,不知台灣讀者會不會覺得她沒有資格重新詮釋古老傳說(譬如書中月下老人拿的不是因緣簿,而是閻王的生死簿)?她強調自己的改寫,並無惡意。往好處想,台灣人有著與時俱進的文化特質,所以她希望這樣的改寫在台灣是一株新芽。 \n 〉〉山與月相會之處藏有真理 \n 林珮思目前正忙著寫新書《水餃日》。她說:「寫的是我第一次到台灣旅遊時發生的事,希望亞洲的讀者有機會看到它。」問她可否給台灣創作者一些建議,林珮思態度誠懇地說,她曾刻意忽略自己的亞裔身分,如今已了解自己失去了什麼東西。所以在書中,「我努力用自己的方式去學習,並重新找回失去的資產。現在我工作裡的亞洲文化讓我樂在其中。」因此,她建議年輕的創作者,去書寫真正感興趣的題材,「如果你並不真正關心自己所寫的主題,讀者是會發現的。」 \n 林珮思很喜歡《月夜仙蹤》書末的一句話”Where the Mountain Meets the Moon”;這句話最後並成為書名。「山與月相會之處」──從「無果山」出發展開的冒險,經過一連串命運的牽引,最後敏俐在「月亮」那兒發現,原來內心自有答案。此書簡單美好的真理──勇氣、分享、感恩,足以打敗貪婪、獲得友誼、甚至改變命運。相信小讀者看到故事最後,會發現敏俐不是唯一在故事中獲得成長的人。

回到頁首發表意見